Gênesis 11

Sveta Biblija (SRP1865) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A beše na celoj zemlji jedan jezik i jednake reči.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 A kad otidoše od istoka, nađoše ravnicu u zemlji senarskoj, i naseliše se onde.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Pa rekoše među sobom: Hajde da pravimo ploče i da ih u vatri pečemo. I behu im opeke mesto kamena i smola zemljana mesto kreča.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Posle rekoše: Hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj će vrh biti do neba, da stečemo sebi ime, da se ne bismo rasejali po zemlji.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 A Gospod siđe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi čovečiji.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 I reče Gospod: Gle, narod jedan, i jedan jezik u svih, i to počeše raditi, i neće im smetati ništa da ne urade šta su naumili.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Hajde da siđemo, i da im pometemo jezik, da ne razumeju jedan drugog šta govore.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Zato se prozva Vavilon, jer onde pomete Gospod jezik cele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Ovo je pleme Simovo: beše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine posle potopa.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 A rodiv Arfaksada požive Sim pet stotina godina, rađajući sinove i kćeri.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 A Arfaksad požive trideset i pet godina, i rodi Salu;
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 a rodiv Salu požive Arfaksad četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 A Sala požive trideset godina, i rodi Evera;
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 a rodiv Evera požive Sala četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 A Ever požive trideset i četiri godine, i rodi Faleka;
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 a rodiv Faleka požive Ever četiri stotine i trideset godina, rađajući sinove i kćeri.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 A Falek požive trideset godina, i rodi Ragava;
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 a rodiv Ragava požive Falek dvesta i devet godina, rađajući sinove i kćeri.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 A Ragav požive trideset i dve godine, i rodi Seruha;
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 a rodiv Seruha požive Ragav dvesta i sedam godina, rađajući sinove i kćeri.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 A Seruh požive trideset godina, i rodi Nahora;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 a rodiv Nahora požive Seruh dvesta godina, rađajući sinove i kćeri.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 A Nahor požive dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 a rodiv Taru požive Nahor sto i devetnaest godina, rađajući sinove i kćeri.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 A Tara požive sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 I umre Aran pre Tare oca svog na postojbini svojoj, u Uru haldejskom.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj beše ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kći Arama oca Melhe i Jeshe.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 A Sara beše nerotkinja, i ne imaše poroda.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 I uze Tara sina svog Avrama i Lota sina Aronovog, unuka svog, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svog; i pođoše zajedno iz Ura haldejskog da idu u zemlju hanansku, i dođoše do Harana, i onde se nastaniše.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 I požive Tara svega dvesta i pet godina; i umre Tara u Haranu.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.