Gênesis 11
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARIB
1 A beše na celoj zemlji jedan jezik i jednake reči.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 A kad otidoše od istoka, nađoše ravnicu u zemlji senarskoj, i naseliše se onde.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Pa rekoše među sobom: Hajde da pravimo ploče i da ih u vatri pečemo. I behu im opeke mesto kamena i smola zemljana mesto kreča.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Posle rekoše: Hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj će vrh biti do neba, da stečemo sebi ime, da se ne bismo rasejali po zemlji.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 A Gospod siđe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi čovečiji.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 I reče Gospod: Gle, narod jedan, i jedan jezik u svih, i to počeše raditi, i neće im smetati ništa da ne urade šta su naumili.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Hajde da siđemo, i da im pometemo jezik, da ne razumeju jedan drugog šta govore.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Zato se prozva Vavilon, jer onde pomete Gospod jezik cele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ovo je pleme Simovo: beše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine posle potopa.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 A rodiv Arfaksada požive Sim pet stotina godina, rađajući sinove i kćeri.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 A Arfaksad požive trideset i pet godina, i rodi Salu;
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 a rodiv Salu požive Arfaksad četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 A Sala požive trideset godina, i rodi Evera;
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 a rodiv Evera požive Sala četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 A Ever požive trideset i četiri godine, i rodi Faleka;
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 a rodiv Faleka požive Ever četiri stotine i trideset godina, rađajući sinove i kćeri.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 A Falek požive trideset godina, i rodi Ragava;
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 a rodiv Ragava požive Falek dvesta i devet godina, rađajući sinove i kćeri.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 A Ragav požive trideset i dve godine, i rodi Seruha;
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 a rodiv Seruha požive Ragav dvesta i sedam godina, rađajući sinove i kćeri.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 A Seruh požive trideset godina, i rodi Nahora;
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 a rodiv Nahora požive Seruh dvesta godina, rađajući sinove i kćeri.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 A Nahor požive dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 a rodiv Taru požive Nahor sto i devetnaest godina, rađajući sinove i kćeri.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 A Tara požive sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 I umre Aran pre Tare oca svog na postojbini svojoj, u Uru haldejskom.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj beše ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kći Arama oca Melhe i Jeshe.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 A Sara beše nerotkinja, i ne imaše poroda.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 I uze Tara sina svog Avrama i Lota sina Aronovog, unuka svog, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svog; i pođoše zajedno iz Ura haldejskog da idu u zemlju hanansku, i dođoše do Harana, i onde se nastaniše.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 I požive Tara svega dvesta i pet godina; i umre Tara u Haranu.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.