Gênesis 11

Sveta Biblija (SRP1865) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A beše na celoj zemlji jedan jezik i jednake reči.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 A kad otidoše od istoka, nađoše ravnicu u zemlji senarskoj, i naseliše se onde.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Pa rekoše među sobom: Hajde da pravimo ploče i da ih u vatri pečemo. I behu im opeke mesto kamena i smola zemljana mesto kreča.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Posle rekoše: Hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj će vrh biti do neba, da stečemo sebi ime, da se ne bismo rasejali po zemlji.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 A Gospod siđe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi čovečiji.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 I reče Gospod: Gle, narod jedan, i jedan jezik u svih, i to počeše raditi, i neće im smetati ništa da ne urade šta su naumili.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Hajde da siđemo, i da im pometemo jezik, da ne razumeju jedan drugog šta govore.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Zato se prozva Vavilon, jer onde pomete Gospod jezik cele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ovo je pleme Simovo: beše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine posle potopa.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 A rodiv Arfaksada požive Sim pet stotina godina, rađajući sinove i kćeri.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 A Arfaksad požive trideset i pet godina, i rodi Salu;
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 a rodiv Salu požive Arfaksad četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 A Sala požive trideset godina, i rodi Evera;
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 a rodiv Evera požive Sala četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 A Ever požive trideset i četiri godine, i rodi Faleka;
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 a rodiv Faleka požive Ever četiri stotine i trideset godina, rađajući sinove i kćeri.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 A Falek požive trideset godina, i rodi Ragava;
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 a rodiv Ragava požive Falek dvesta i devet godina, rađajući sinove i kćeri.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 A Ragav požive trideset i dve godine, i rodi Seruha;
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 a rodiv Seruha požive Ragav dvesta i sedam godina, rađajući sinove i kćeri.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 A Seruh požive trideset godina, i rodi Nahora;
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 a rodiv Nahora požive Seruh dvesta godina, rađajući sinove i kćeri.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 A Nahor požive dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 a rodiv Taru požive Nahor sto i devetnaest godina, rađajući sinove i kćeri.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 A Tara požive sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 I umre Aran pre Tare oca svog na postojbini svojoj, u Uru haldejskom.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj beše ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kći Arama oca Melhe i Jeshe.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 A Sara beše nerotkinja, i ne imaše poroda.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 I uze Tara sina svog Avrama i Lota sina Aronovog, unuka svog, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svog; i pođoše zajedno iz Ura haldejskog da idu u zemlju hanansku, i dođoše do Harana, i onde se nastaniše.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 I požive Tara svega dvesta i pet godina; i umre Tara u Haranu.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.