Gênesis 11

Sveta Biblija (SRP1865) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A beše na celoj zemlji jedan jezik i jednake reči.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 A kad otidoše od istoka, nađoše ravnicu u zemlji senarskoj, i naseliše se onde.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Pa rekoše među sobom: Hajde da pravimo ploče i da ih u vatri pečemo. I behu im opeke mesto kamena i smola zemljana mesto kreča.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Posle rekoše: Hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj će vrh biti do neba, da stečemo sebi ime, da se ne bismo rasejali po zemlji.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 A Gospod siđe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi čovečiji.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 I reče Gospod: Gle, narod jedan, i jedan jezik u svih, i to počeše raditi, i neće im smetati ništa da ne urade šta su naumili.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Hajde da siđemo, i da im pometemo jezik, da ne razumeju jedan drugog šta govore.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Zato se prozva Vavilon, jer onde pomete Gospod jezik cele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Ovo je pleme Simovo: beše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine posle potopa.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 A rodiv Arfaksada požive Sim pet stotina godina, rađajući sinove i kćeri.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 A Arfaksad požive trideset i pet godina, i rodi Salu;
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 a rodiv Salu požive Arfaksad četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 A Sala požive trideset godina, i rodi Evera;
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 a rodiv Evera požive Sala četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 A Ever požive trideset i četiri godine, i rodi Faleka;
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 a rodiv Faleka požive Ever četiri stotine i trideset godina, rađajući sinove i kćeri.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 A Falek požive trideset godina, i rodi Ragava;
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 a rodiv Ragava požive Falek dvesta i devet godina, rađajući sinove i kćeri.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 A Ragav požive trideset i dve godine, i rodi Seruha;
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 a rodiv Seruha požive Ragav dvesta i sedam godina, rađajući sinove i kćeri.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 A Seruh požive trideset godina, i rodi Nahora;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 a rodiv Nahora požive Seruh dvesta godina, rađajući sinove i kćeri.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 A Nahor požive dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 a rodiv Taru požive Nahor sto i devetnaest godina, rađajući sinove i kćeri.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 A Tara požive sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 I umre Aran pre Tare oca svog na postojbini svojoj, u Uru haldejskom.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj beše ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kći Arama oca Melhe i Jeshe.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 A Sara beše nerotkinja, i ne imaše poroda.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 I uze Tara sina svog Avrama i Lota sina Aronovog, unuka svog, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svog; i pođoše zajedno iz Ura haldejskog da idu u zemlju hanansku, i dođoše do Harana, i onde se nastaniše.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 I požive Tara svega dvesta i pet godina; i umre Tara u Haranu.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.