Gênesis 11

Sveta Biblija (SRP1865) vs BKJ

Sair da comparação
1 A beše na celoj zemlji jedan jezik i jednake reči.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 A kad otidoše od istoka, nađoše ravnicu u zemlji senarskoj, i naseliše se onde.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Pa rekoše među sobom: Hajde da pravimo ploče i da ih u vatri pečemo. I behu im opeke mesto kamena i smola zemljana mesto kreča.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Posle rekoše: Hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj će vrh biti do neba, da stečemo sebi ime, da se ne bismo rasejali po zemlji.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 A Gospod siđe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi čovečiji.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 I reče Gospod: Gle, narod jedan, i jedan jezik u svih, i to počeše raditi, i neće im smetati ništa da ne urade šta su naumili.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Hajde da siđemo, i da im pometemo jezik, da ne razumeju jedan drugog šta govore.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Zato se prozva Vavilon, jer onde pomete Gospod jezik cele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ovo je pleme Simovo: beše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine posle potopa.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 A rodiv Arfaksada požive Sim pet stotina godina, rađajući sinove i kćeri.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 A Arfaksad požive trideset i pet godina, i rodi Salu;
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 a rodiv Salu požive Arfaksad četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 A Sala požive trideset godina, i rodi Evera;
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 a rodiv Evera požive Sala četiri stotine i tri godine, rađajući sinove i kćeri.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 A Ever požive trideset i četiri godine, i rodi Faleka;
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 a rodiv Faleka požive Ever četiri stotine i trideset godina, rađajući sinove i kćeri.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 A Falek požive trideset godina, i rodi Ragava;
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 a rodiv Ragava požive Falek dvesta i devet godina, rađajući sinove i kćeri.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 A Ragav požive trideset i dve godine, i rodi Seruha;
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 a rodiv Seruha požive Ragav dvesta i sedam godina, rađajući sinove i kćeri.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 A Seruh požive trideset godina, i rodi Nahora;
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 a rodiv Nahora požive Seruh dvesta godina, rađajući sinove i kćeri.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 A Nahor požive dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 a rodiv Taru požive Nahor sto i devetnaest godina, rađajući sinove i kćeri.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 A Tara požive sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 I umre Aran pre Tare oca svog na postojbini svojoj, u Uru haldejskom.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj beše ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kći Arama oca Melhe i Jeshe.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 A Sara beše nerotkinja, i ne imaše poroda.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 I uze Tara sina svog Avrama i Lota sina Aronovog, unuka svog, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svog; i pođoše zajedno iz Ura haldejskog da idu u zemlju hanansku, i dođoše do Harana, i onde se nastaniše.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 I požive Tara svega dvesta i pet godina; i umre Tara u Haranu.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.