1 Coríntios 15
Sveta Biblija (SRP1865) vs VC
1 Ali vam napominjem, braćo, jevanđelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kojim se i spasavate, ako držite kako vam objavih; već ako da uzalud verovaste.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Jer vam najpre predadoh šta i primih da Hristos umre za grehe naše, po pismu,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 i da bi ukopan, i da usta treći dan, po pismu,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 i da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 a potom Ga videše jednom više od pet stotina braće, od kojih mnogi žive i sad, a neki i pomreše;
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 a potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 a posle svih javi se i meni kao kakvom nedonoščetu.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jer ja sam najmlađi među apostolima, koji nisam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ali po blagodati Božijoj jesam šta jesam, i blagodat Njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od svih njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bio dakle ja ili oni, tako propovedamo, i tako verovaste.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 A ako se Hristos propoveda da ustade iz mrtvih, kako govore neki među vama da nema vaskrsenja mrtvih?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 I ako nema vaskrsenja mrtvih, to ni Hristos ne usta.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovedanje naše, a uzalud i vera vaša.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A nalazimo se i lažni svedoci Božiji što svedočimo na Boga da vaskrse Hrista, kog ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ako Hristos ne usta, uzalud vera vaša; još ste u gresima svojim.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Dakle, i oni koji pomreše u Hristu, izgiboše.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesrećniji smo od svih ljudi.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ali Hristos usta iz mrtvih, i bi novina onima koji umreše.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Jer budući da kroz čoveka bi smrt, kroz čoveka i vaskrsenje mrtvih.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Jer kako po Adamu svi umiru, tako će i po Hristu svi oživeti.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji verovaše Hristu o Njegovom dolasku;
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 onda kraj, kad preda carstvo Bogu i Ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Jer Njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A poslednji će se neprijatelj ukinuti, smrt.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Jer sve pokori pod noge Njegove. Ali kad veli da je sve Njemu pokoreno, pokazuje se da je osim Onog koji Mu pokori sve.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 A kad Mu sve pokori, onda će se i sam Sin pokoriti Onom koji Mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Šta, dakle, čine oni koji se krste mrtvih radi? Kad mrtvi jamačno ne ustaju, što se i krštavaju mrtvih radi?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 I mi, zašto podnosimo muke i nevolje svaki čas?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Svaki dan umirem, tako mi, braćo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našem.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Jer ako sam se po čoveku borio sa zverovima u Efesu, kakva mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer ćemo sutra umreti.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre običaje.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Otreznite se jedanput kao što treba, i ne grešite; jer neki ne znaju za Boga, na sramotu vama kažem.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ali će vam reći ko: Kako će ustati mrtvi? I u kakvom će telu doći?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Bezumniče! To što seješ neće oživeti ako ne umre.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 I što seješ ne seješ telo koje će biti, nego golo zrno, bilo pšenično ili drugo kako.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 A Bog mu daje telo kako hoće, i svakom semenu svoje telo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nije svako telo jedno telo, nego je drugo telo čovečije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptičije.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 I imaju telesa nebeska i telesa zemaljska: ali je druga slava nebeskim, a druga zemaljskim.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Druga je slava suncu, a druga slava mesecu, i druga slava zvezdama; jer se zvezda od zvezde razlikuje u slavi.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tako i vaskrsenje mrtvih: seje se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 seje se u sramoti, a ustaje u slavi; seje se u slabosti, a ustaje u sili;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 seje se telo telesno, a ustaje telo duhovno. Ima telo telesno, i ima telo duhovno.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tako je i pisano: Prvi čovek Adam postade u telesnom životu, a poslednji Adam u duhu koji oživljuje.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ali duhovno telo nije prvo, nego telesno, pa onda duhovno.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Prvi je čovek od zemlje, zemljan; drugi je čovek Gospod s neba.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani; i kakav je nebeski takvi su i nebeski.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 I kako nosimo obličje zemljanog tako ćemo nositi i obličje nebeskog.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 A ovo govorim, braćo, da telo i krv ne mogu naslediti carstvo Božije, niti raspadljivost neraspadljivosti nasleđuje.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Evo vam kazujem tajnu: jer svi nećemo pomreti, a svi ćemo se pretvoriti.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ujedanput, u trenuću oka u poslednjoj trubi; jer će zatrubiti i mrtvi će ustati neraspadljivi, i mi ćemo se pretvoriti.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo se smrtno obuče u besmrtnost, onda će se zbiti ona reč što je napisana:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Gde ti je, smrti, žalac?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 A žalac je smrti greh, a sila je greha zakon.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A Bogu hvala koji nam dade pobedu kroz Gospoda našeg Isusa Hrista.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Zato, braćo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u delu Gospodnjem znajući da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.