1 Coríntios 15
Sveta Biblija (SRP1865) vs BKJ
1 Ali vam napominjem, braćo, jevanđelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Kojim se i spasavate, ako držite kako vam objavih; već ako da uzalud verovaste.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Jer vam najpre predadoh šta i primih da Hristos umre za grehe naše, po pismu,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 i da bi ukopan, i da usta treći dan, po pismu,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 i da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 a potom Ga videše jednom više od pet stotina braće, od kojih mnogi žive i sad, a neki i pomreše;
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 a potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 a posle svih javi se i meni kao kakvom nedonoščetu.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Jer ja sam najmlađi među apostolima, koji nisam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ali po blagodati Božijoj jesam šta jesam, i blagodat Njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od svih njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bio dakle ja ili oni, tako propovedamo, i tako verovaste.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 A ako se Hristos propoveda da ustade iz mrtvih, kako govore neki među vama da nema vaskrsenja mrtvih?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 I ako nema vaskrsenja mrtvih, to ni Hristos ne usta.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovedanje naše, a uzalud i vera vaša.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A nalazimo se i lažni svedoci Božiji što svedočimo na Boga da vaskrse Hrista, kog ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 A ako Hristos ne usta, uzalud vera vaša; još ste u gresima svojim.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Dakle, i oni koji pomreše u Hristu, izgiboše.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesrećniji smo od svih ljudi.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ali Hristos usta iz mrtvih, i bi novina onima koji umreše.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Jer budući da kroz čoveka bi smrt, kroz čoveka i vaskrsenje mrtvih.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jer kako po Adamu svi umiru, tako će i po Hristu svi oživeti.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji verovaše Hristu o Njegovom dolasku;
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 onda kraj, kad preda carstvo Bogu i Ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Jer Njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A poslednji će se neprijatelj ukinuti, smrt.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Jer sve pokori pod noge Njegove. Ali kad veli da je sve Njemu pokoreno, pokazuje se da je osim Onog koji Mu pokori sve.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 A kad Mu sve pokori, onda će se i sam Sin pokoriti Onom koji Mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Šta, dakle, čine oni koji se krste mrtvih radi? Kad mrtvi jamačno ne ustaju, što se i krštavaju mrtvih radi?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 I mi, zašto podnosimo muke i nevolje svaki čas?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Svaki dan umirem, tako mi, braćo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našem.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Jer ako sam se po čoveku borio sa zverovima u Efesu, kakva mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer ćemo sutra umreti.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre običaje.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Otreznite se jedanput kao što treba, i ne grešite; jer neki ne znaju za Boga, na sramotu vama kažem.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ali će vam reći ko: Kako će ustati mrtvi? I u kakvom će telu doći?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Bezumniče! To što seješ neće oživeti ako ne umre.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 I što seješ ne seješ telo koje će biti, nego golo zrno, bilo pšenično ili drugo kako.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 A Bog mu daje telo kako hoće, i svakom semenu svoje telo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Nije svako telo jedno telo, nego je drugo telo čovečije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptičije.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 I imaju telesa nebeska i telesa zemaljska: ali je druga slava nebeskim, a druga zemaljskim.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Druga je slava suncu, a druga slava mesecu, i druga slava zvezdama; jer se zvezda od zvezde razlikuje u slavi.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Tako i vaskrsenje mrtvih: seje se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 seje se u sramoti, a ustaje u slavi; seje se u slabosti, a ustaje u sili;
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 seje se telo telesno, a ustaje telo duhovno. Ima telo telesno, i ima telo duhovno.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Tako je i pisano: Prvi čovek Adam postade u telesnom životu, a poslednji Adam u duhu koji oživljuje.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ali duhovno telo nije prvo, nego telesno, pa onda duhovno.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Prvi je čovek od zemlje, zemljan; drugi je čovek Gospod s neba.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani; i kakav je nebeski takvi su i nebeski.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 I kako nosimo obličje zemljanog tako ćemo nositi i obličje nebeskog.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 A ovo govorim, braćo, da telo i krv ne mogu naslediti carstvo Božije, niti raspadljivost neraspadljivosti nasleđuje.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Evo vam kazujem tajnu: jer svi nećemo pomreti, a svi ćemo se pretvoriti.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ujedanput, u trenuću oka u poslednjoj trubi; jer će zatrubiti i mrtvi će ustati neraspadljivi, i mi ćemo se pretvoriti.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo se smrtno obuče u besmrtnost, onda će se zbiti ona reč što je napisana:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Gde ti je, smrti, žalac?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 A žalac je smrti greh, a sila je greha zakon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A Bogu hvala koji nam dade pobedu kroz Gospoda našeg Isusa Hrista.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Zato, braćo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u delu Gospodnjem znajući da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.