1 Coríntios 15

Sveta Biblija (SRP1865) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ali vam napominjem, braćo, jevanđelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kojim se i spasavate, ako držite kako vam objavih; već ako da uzalud verovaste.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Jer vam najpre predadoh šta i primih da Hristos umre za grehe naše, po pismu,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 i da bi ukopan, i da usta treći dan, po pismu,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 i da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 a potom Ga videše jednom više od pet stotina braće, od kojih mnogi žive i sad, a neki i pomreše;
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 a potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 a posle svih javi se i meni kao kakvom nedonoščetu.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jer ja sam najmlađi među apostolima, koji nisam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ali po blagodati Božijoj jesam šta jesam, i blagodat Njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od svih njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bio dakle ja ili oni, tako propovedamo, i tako verovaste.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 A ako se Hristos propoveda da ustade iz mrtvih, kako govore neki među vama da nema vaskrsenja mrtvih?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 I ako nema vaskrsenja mrtvih, to ni Hristos ne usta.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovedanje naše, a uzalud i vera vaša.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A nalazimo se i lažni svedoci Božiji što svedočimo na Boga da vaskrse Hrista, kog ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 A ako Hristos ne usta, uzalud vera vaša; još ste u gresima svojim.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Dakle, i oni koji pomreše u Hristu, izgiboše.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesrećniji smo od svih ljudi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ali Hristos usta iz mrtvih, i bi novina onima koji umreše.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Jer budući da kroz čoveka bi smrt, kroz čoveka i vaskrsenje mrtvih.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jer kako po Adamu svi umiru, tako će i po Hristu svi oživeti.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji verovaše Hristu o Njegovom dolasku;
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 onda kraj, kad preda carstvo Bogu i Ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Jer Njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A poslednji će se neprijatelj ukinuti, smrt.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Jer sve pokori pod noge Njegove. Ali kad veli da je sve Njemu pokoreno, pokazuje se da je osim Onog koji Mu pokori sve.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 A kad Mu sve pokori, onda će se i sam Sin pokoriti Onom koji Mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Šta, dakle, čine oni koji se krste mrtvih radi? Kad mrtvi jamačno ne ustaju, što se i krštavaju mrtvih radi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 I mi, zašto podnosimo muke i nevolje svaki čas?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Svaki dan umirem, tako mi, braćo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našem.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Jer ako sam se po čoveku borio sa zverovima u Efesu, kakva mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer ćemo sutra umreti.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre običaje.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Otreznite se jedanput kao što treba, i ne grešite; jer neki ne znaju za Boga, na sramotu vama kažem.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ali će vam reći ko: Kako će ustati mrtvi? I u kakvom će telu doći?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Bezumniče! To što seješ neće oživeti ako ne umre.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 I što seješ ne seješ telo koje će biti, nego golo zrno, bilo pšenično ili drugo kako.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 A Bog mu daje telo kako hoće, i svakom semenu svoje telo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nije svako telo jedno telo, nego je drugo telo čovečije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptičije.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 I imaju telesa nebeska i telesa zemaljska: ali je druga slava nebeskim, a druga zemaljskim.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Druga je slava suncu, a druga slava mesecu, i druga slava zvezdama; jer se zvezda od zvezde razlikuje u slavi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tako i vaskrsenje mrtvih: seje se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 seje se u sramoti, a ustaje u slavi; seje se u slabosti, a ustaje u sili;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 seje se telo telesno, a ustaje telo duhovno. Ima telo telesno, i ima telo duhovno.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tako je i pisano: Prvi čovek Adam postade u telesnom životu, a poslednji Adam u duhu koji oživljuje.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ali duhovno telo nije prvo, nego telesno, pa onda duhovno.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Prvi je čovek od zemlje, zemljan; drugi je čovek Gospod s neba.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani; i kakav je nebeski takvi su i nebeski.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 I kako nosimo obličje zemljanog tako ćemo nositi i obličje nebeskog.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 A ovo govorim, braćo, da telo i krv ne mogu naslediti carstvo Božije, niti raspadljivost neraspadljivosti nasleđuje.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Evo vam kazujem tajnu: jer svi nećemo pomreti, a svi ćemo se pretvoriti.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ujedanput, u trenuću oka u poslednjoj trubi; jer će zatrubiti i mrtvi će ustati neraspadljivi, i mi ćemo se pretvoriti.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo se smrtno obuče u besmrtnost, onda će se zbiti ona reč što je napisana:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Gde ti je, smrti, žalac?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 A žalac je smrti greh, a sila je greha zakon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A Bogu hvala koji nam dade pobedu kroz Gospoda našeg Isusa Hrista.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Zato, braćo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u delu Gospodnjem znajući da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.