1 Coríntios 15

Sveta Biblija (SRP1865) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ali vam napominjem, braćo, jevanđelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Kojim se i spasavate, ako držite kako vam objavih; već ako da uzalud verovaste.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Jer vam najpre predadoh šta i primih da Hristos umre za grehe naše, po pismu,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 i da bi ukopan, i da usta treći dan, po pismu,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 i da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 a potom Ga videše jednom više od pet stotina braće, od kojih mnogi žive i sad, a neki i pomreše;
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 a potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 a posle svih javi se i meni kao kakvom nedonoščetu.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jer ja sam najmlađi među apostolima, koji nisam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ali po blagodati Božijoj jesam šta jesam, i blagodat Njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od svih njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Bio dakle ja ili oni, tako propovedamo, i tako verovaste.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 A ako se Hristos propoveda da ustade iz mrtvih, kako govore neki među vama da nema vaskrsenja mrtvih?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 I ako nema vaskrsenja mrtvih, to ni Hristos ne usta.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovedanje naše, a uzalud i vera vaša.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 A nalazimo se i lažni svedoci Božiji što svedočimo na Boga da vaskrse Hrista, kog ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ako Hristos ne usta, uzalud vera vaša; još ste u gresima svojim.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Dakle, i oni koji pomreše u Hristu, izgiboše.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesrećniji smo od svih ljudi.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ali Hristos usta iz mrtvih, i bi novina onima koji umreše.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Jer budući da kroz čoveka bi smrt, kroz čoveka i vaskrsenje mrtvih.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Jer kako po Adamu svi umiru, tako će i po Hristu svi oživeti.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji verovaše Hristu o Njegovom dolasku;
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 onda kraj, kad preda carstvo Bogu i Ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Jer Njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A poslednji će se neprijatelj ukinuti, smrt.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Jer sve pokori pod noge Njegove. Ali kad veli da je sve Njemu pokoreno, pokazuje se da je osim Onog koji Mu pokori sve.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 A kad Mu sve pokori, onda će se i sam Sin pokoriti Onom koji Mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Šta, dakle, čine oni koji se krste mrtvih radi? Kad mrtvi jamačno ne ustaju, što se i krštavaju mrtvih radi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 I mi, zašto podnosimo muke i nevolje svaki čas?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Svaki dan umirem, tako mi, braćo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našem.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Jer ako sam se po čoveku borio sa zverovima u Efesu, kakva mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer ćemo sutra umreti.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre običaje.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Otreznite se jedanput kao što treba, i ne grešite; jer neki ne znaju za Boga, na sramotu vama kažem.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Ali će vam reći ko: Kako će ustati mrtvi? I u kakvom će telu doći?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Bezumniče! To što seješ neće oživeti ako ne umre.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 I što seješ ne seješ telo koje će biti, nego golo zrno, bilo pšenično ili drugo kako.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 A Bog mu daje telo kako hoće, i svakom semenu svoje telo.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Nije svako telo jedno telo, nego je drugo telo čovečije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptičije.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 I imaju telesa nebeska i telesa zemaljska: ali je druga slava nebeskim, a druga zemaljskim.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Druga je slava suncu, a druga slava mesecu, i druga slava zvezdama; jer se zvezda od zvezde razlikuje u slavi.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tako i vaskrsenje mrtvih: seje se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 seje se u sramoti, a ustaje u slavi; seje se u slabosti, a ustaje u sili;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 seje se telo telesno, a ustaje telo duhovno. Ima telo telesno, i ima telo duhovno.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tako je i pisano: Prvi čovek Adam postade u telesnom životu, a poslednji Adam u duhu koji oživljuje.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Ali duhovno telo nije prvo, nego telesno, pa onda duhovno.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Prvi je čovek od zemlje, zemljan; drugi je čovek Gospod s neba.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani; i kakav je nebeski takvi su i nebeski.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 I kako nosimo obličje zemljanog tako ćemo nositi i obličje nebeskog.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 A ovo govorim, braćo, da telo i krv ne mogu naslediti carstvo Božije, niti raspadljivost neraspadljivosti nasleđuje.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Evo vam kazujem tajnu: jer svi nećemo pomreti, a svi ćemo se pretvoriti.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ujedanput, u trenuću oka u poslednjoj trubi; jer će zatrubiti i mrtvi će ustati neraspadljivi, i mi ćemo se pretvoriti.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo se smrtno obuče u besmrtnost, onda će se zbiti ona reč što je napisana:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Gde ti je, smrti, žalac?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 A žalac je smrti greh, a sila je greha zakon.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A Bogu hvala koji nam dade pobedu kroz Gospoda našeg Isusa Hrista.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Zato, braćo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u delu Gospodnjem znajući da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.