1 Coríntios 15

Sveta Biblija (SRP1865) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ali vam napominjem, braćo, jevanđelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Kojim se i spasavate, ako držite kako vam objavih; već ako da uzalud verovaste.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Jer vam najpre predadoh šta i primih da Hristos umre za grehe naše, po pismu,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 i da bi ukopan, i da usta treći dan, po pismu,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 i da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 a potom Ga videše jednom više od pet stotina braće, od kojih mnogi žive i sad, a neki i pomreše;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 a potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 a posle svih javi se i meni kao kakvom nedonoščetu.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Jer ja sam najmlađi među apostolima, koji nisam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ali po blagodati Božijoj jesam šta jesam, i blagodat Njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od svih njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Bio dakle ja ili oni, tako propovedamo, i tako verovaste.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 A ako se Hristos propoveda da ustade iz mrtvih, kako govore neki među vama da nema vaskrsenja mrtvih?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 I ako nema vaskrsenja mrtvih, to ni Hristos ne usta.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovedanje naše, a uzalud i vera vaša.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 A nalazimo se i lažni svedoci Božiji što svedočimo na Boga da vaskrse Hrista, kog ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ako Hristos ne usta, uzalud vera vaša; još ste u gresima svojim.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Dakle, i oni koji pomreše u Hristu, izgiboše.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesrećniji smo od svih ljudi.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ali Hristos usta iz mrtvih, i bi novina onima koji umreše.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Jer budući da kroz čoveka bi smrt, kroz čoveka i vaskrsenje mrtvih.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jer kako po Adamu svi umiru, tako će i po Hristu svi oživeti.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji verovaše Hristu o Njegovom dolasku;
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 onda kraj, kad preda carstvo Bogu i Ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Jer Njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 A poslednji će se neprijatelj ukinuti, smrt.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Jer sve pokori pod noge Njegove. Ali kad veli da je sve Njemu pokoreno, pokazuje se da je osim Onog koji Mu pokori sve.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 A kad Mu sve pokori, onda će se i sam Sin pokoriti Onom koji Mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Šta, dakle, čine oni koji se krste mrtvih radi? Kad mrtvi jamačno ne ustaju, što se i krštavaju mrtvih radi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 I mi, zašto podnosimo muke i nevolje svaki čas?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Svaki dan umirem, tako mi, braćo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našem.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Jer ako sam se po čoveku borio sa zverovima u Efesu, kakva mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer ćemo sutra umreti.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre običaje.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Otreznite se jedanput kao što treba, i ne grešite; jer neki ne znaju za Boga, na sramotu vama kažem.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Ali će vam reći ko: Kako će ustati mrtvi? I u kakvom će telu doći?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Bezumniče! To što seješ neće oživeti ako ne umre.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 I što seješ ne seješ telo koje će biti, nego golo zrno, bilo pšenično ili drugo kako.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 A Bog mu daje telo kako hoće, i svakom semenu svoje telo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Nije svako telo jedno telo, nego je drugo telo čovečije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptičije.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 I imaju telesa nebeska i telesa zemaljska: ali je druga slava nebeskim, a druga zemaljskim.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Druga je slava suncu, a druga slava mesecu, i druga slava zvezdama; jer se zvezda od zvezde razlikuje u slavi.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Tako i vaskrsenje mrtvih: seje se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 seje se u sramoti, a ustaje u slavi; seje se u slabosti, a ustaje u sili;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 seje se telo telesno, a ustaje telo duhovno. Ima telo telesno, i ima telo duhovno.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Tako je i pisano: Prvi čovek Adam postade u telesnom životu, a poslednji Adam u duhu koji oživljuje.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ali duhovno telo nije prvo, nego telesno, pa onda duhovno.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Prvi je čovek od zemlje, zemljan; drugi je čovek Gospod s neba.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani; i kakav je nebeski takvi su i nebeski.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 I kako nosimo obličje zemljanog tako ćemo nositi i obličje nebeskog.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 A ovo govorim, braćo, da telo i krv ne mogu naslediti carstvo Božije, niti raspadljivost neraspadljivosti nasleđuje.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Evo vam kazujem tajnu: jer svi nećemo pomreti, a svi ćemo se pretvoriti.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Ujedanput, u trenuću oka u poslednjoj trubi; jer će zatrubiti i mrtvi će ustati neraspadljivi, i mi ćemo se pretvoriti.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo se smrtno obuče u besmrtnost, onda će se zbiti ona reč što je napisana:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Gde ti je, smrti, žalac?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 A žalac je smrti greh, a sila je greha zakon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A Bogu hvala koji nam dade pobedu kroz Gospoda našeg Isusa Hrista.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Zato, braćo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u delu Gospodnjem znajući da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.