Romanos 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sortu wini un abi dan fu di un na Dyu, èn sortu warti a abi fu besnei?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 A abi bun furu warti. Ini a fosi presi Gado ben gi den Dyu a boskopu fu En.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ma efu wantu sma no ben du san Gado taki, dan yu wani taigi mi tak' Gado no o du san En e taki?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Kwet'kweti! Awinsi ala sma e lei, Gado no e lei. A de soleki fa a skrifi taki:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ma efu a sondufasi fu wi e meki sma si moro krin tak' Gado abi leti, san un sa taki dan? Leki libisma un kan taki tak' Gado no e du sani nanga leti fu puru En atibron na un tapu. Ma un kan taki dati?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Kwet'kweti! Bika efu Gado no e du sani nanga leti, dan fa A sa man krutu grontapu dan?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Èn efu a leifasi fu mi e tyari kon na krin tak' Gado de fu fertrow, èn tak' sowan fasi A e kisi moro grani, dan fu sanede Gado e strafu mi leki wan sondusma?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Dan betre yu taki: “We, efu wan ogri e tyari wan bun, kon un du ogri dan!” Son sma e gi wi a pori nen tak' na dati wi e leri. Ma a strafu san den o kisi, fiti den.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Fa a sani de dan? A tru tak' wi leki Dyu betre moro den tra sma? Kwet'kweti! Bika wi ben sori kba tak' ala sma sondu, Dyusma nanga sma di no de Dyu.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 A de soleki fa a skrifi taki:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Wi sabi tak' ala sani san a wèt e taki, de gi den sma di ben libi ondro a wèt. Dan no wan sma o man abi wan sani fu taki, èn heri grontapu sa kon ondro a krutu fu Gado.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Dat' meki no wan sma e kon bun ini Gado ai nomo fu di a du san a wèt e taki. Bika a wèt e meki wi kon sabi tak' wi sondu.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ma now, Gado meki un kon si tak' A e meki sma kon bun ini En ai sondro a wèt. A Wèt nanga den Profeiti ben taki fu a sani disi.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Wi e kon bun ini Gado ai te wi bribi ini Yesus Kristus. Disi e teri gi ala sma di e bribi. A no abi trobi suma yu de.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Bika ala sma sondu èn den no abi a fosi glori fu Gado moro.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ma di Kristus Yesus ferlusu wi, A meki wi kon bun ini Gado ai. Na En bun-ati meki A du dati. Wi no ben abi fu du noti.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Gado seni Yesus kon fu meki wi kon bun baka nanga En, te wi bribi tak' Yesus pai fu wi sondu nanga En brudu. Na so Gado sori tak' A e du sani tapu wan leti fasi. Bika A no e luku den sondu fu a ten di de na un baka, ma A ben hori langa pasensi.
25 — ausente —
26 Ini a ten disi A e sori un baka tak' A e du sani nanga leti. So A e sori wi tak' A bun, èn tak' A e meki den sma kon bun ini En ai di e bribi ini Yesus.
26 — ausente —
27 Dat' meki un no man meki bigi srefsrefi. Fu san ede? Fu di wi du san a wèt e taki? Nono, ma na fu di un bribi.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Bika wi e bribi tak' wan sma no e kon bun ini Gado ai fu di a e du san a wèt e taki, ma fu di a e bribi.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 San un e prakseri? Un prakseri tak' Gado na a Gado fu den Dyu wawan, èn tak' A no de a Gado fu den tra folku tu? Meki mi taigi yu tak' Gado na a Gado fu den tra folku tu.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Bika na wan Gado nomo de di e meki Dyu nanga sma di no de Dyu kon bun ini En ai te den bribi.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Yu denki tak' a bribi disi e meki tak' a wèt no e teri moro? Kwet'kweti! Bika soso te yu e bribi, yu o man hori a wèt.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.