Romanos 15
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Wi di tranga mus abi pasensi nanga den swakifasi fu den swakiwan. Wi no mus luku nomo na san wi srefi wani du.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ma ibriwan fu wi mus suku fu du san bun gi a trawan, fu meki a kon tranga.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Bika Kristus srefi no ben e suku En eigi bun. Ma a de soleki fa a skrifi taki: “A kos'kosi fu den sma di e kosi yu, ben kon na mi tapu.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ala den sani san ben skrifi na fesi kba, skrifi fu wi teki leri fu den. Den e leri wi fu hori doro èn a Santa Buku e gi wi dek'ati. Dan so wi e tan abi howpu.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Mi e winsi tak' Gado, di e yepi wi fu hori doro èn di e gi wi dek'ati, sa meki tak' wi alamala sa abi wan enkri fasi nomo fu prakseri, soleki fa Kristus Yesus ben gi un a eksempre.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Dan nanga wán ati èn leki wán man wi o man gi grani na Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dat' meki un mus teki makandra leki fa un de, soleki fa Kristus ben teki unu leki fa un de. Dan so Gado o kisi glori.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Disi na san mi wani taki: Kristus kon dini den Dyusma fu sori tak' Gado e hori En wortu, èn fu meki den pramisi kon tru di Gado ben meki nanga den afo fu den.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ma a kon tu fu meki tak' den sma di no de Dyu kan gi Gado grani fu di A abi sari-ati nanga den. Soleki fa a skrifi taki:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 A skrifi wan tra presi tu taki:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ete wan tra presi a skrifi taki:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Yesaya ben taki tu taki:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Mi e winsi tak' Gado di e gi howpu, sa furu un ati nanga ala prisiri nanga freide fu di un e bribi. Dan so nanga a krakti fu a Santa Yeye, a howpu san un abi o kon bigi moro nanga moro.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Brada nanga sisa, mi sabi tak' un abi bunfasi, tak' un sabi ala sani, èn tak' un man sori makandra san bun nanga san no bun.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ma mi teki a dek'ati fu skrifi unu wantu sani san mi ben wani memre unu tapu gron fu a bun-ati san Gado sori mi.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 A ben meki mi tron wan dinari fu Kristus Yesus. Leki wan priester, mi mus ferteri den sma di no de Dyu, a Bun Nyunsu fu Gado. Dan so mi kan tyari den kon na En fesi leki wan offer di A feni bun, fu di a Santa Yeye ben meki den kon santa.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Fu dat'ede mi kan meki bigi na ini Kristus Yesus fu a wroko san mi e du gi Gado.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Bika mi no sa prefuru fu taki fu wan tra sani, dan soso fu den sani di Kristus meki mi du fu meki den sma di no de Dyu bigin du Gado wani. A meki mi du disi nanga den sani san mi ben taki, èn nanga san mi ben du,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 nanga a krakti fu marki nanga wondru, èn nanga a krakti fu a Santa Yeye. Na so mi tyari a Bun Nyunsu fu Kristus na ala presi, bigin fu Yerusalem go te na a Iliria.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mi ben si en leki wan grani fu tyari a Bun Nyunsu go na den presi pe no wan sma ben ferteri fu Kristus ete. Tapu sowan fasi mi no e bow tapu a fundamenti fu wan trawan.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mi e hori misrefi na a wortu di taki so:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 A sani dati ben tapu mi someni leisi fu kon na unu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ma now di mi no abi presi fu wroko moro ini den kontren disi, èn fu di yari langa kba mi ben angri fu kon na unu,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 meki mi o du en te mi e go na Spanyorokondre. Mi howpu tak' mi sa miti nanga unu, èn tak' un sa yepi mi fu go moro fara, baka te mi psa wan switi ten nanga unu.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ma now mi de na pasi fu go na Yerusalem fu tyari wan sani gi den sma fu Gado drape.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Bika den bribisma fu Masedonia nanga Akaya ben feni en bun fu seni moni gi den pôtiwan na mindri fu den sma fu Gado na Yerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Den ben feni en bun fu du dati, ma na den plekti tu. Bika den sma di no de Dyu kon teki prati na ini den gudu di den Dyusma abi yeyefasi. Fu dat'ede, na den plekti fu yepi den Dyu nanga grontapu gudu.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 So, te mi kba nanga a wroko disi, èn mi sorgu tak' den sma kisi a sani, dan mi o psa kon na unu te mi e go na Spanyorokondre.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Èn mi sabi tak' te mi kon na unu, mi o kon nanga ala den blesi di de fu Kristus.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Brada nanga sisa, mi e begi unu ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus, èn ini a lobi fu a Santa Yeye, fu un feti makandra nanga mi te un e begi Gado gi mi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Begi fu Gado kibri mi fu den trangayesi sma na Yudea, èn tak' a sani san mi e tyari go na Yerusalem sa tyari prisiri gi den sma fu Gado drape.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Dan nanga Gado wani mi sa man kon nanga prisiri na unu, èn mi sa feni rostu na un mindri.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Meki Gado di e gi freide, de nanga un alamala. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.