Romanos 15
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Wi di tranga mus abi pasensi nanga den swakifasi fu den swakiwan. Wi no mus luku nomo na san wi srefi wani du.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ma ibriwan fu wi mus suku fu du san bun gi a trawan, fu meki a kon tranga.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Bika Kristus srefi no ben e suku En eigi bun. Ma a de soleki fa a skrifi taki: “A kos'kosi fu den sma di e kosi yu, ben kon na mi tapu.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ala den sani san ben skrifi na fesi kba, skrifi fu wi teki leri fu den. Den e leri wi fu hori doro èn a Santa Buku e gi wi dek'ati. Dan so wi e tan abi howpu.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mi e winsi tak' Gado, di e yepi wi fu hori doro èn di e gi wi dek'ati, sa meki tak' wi alamala sa abi wan enkri fasi nomo fu prakseri, soleki fa Kristus Yesus ben gi un a eksempre.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Dan nanga wán ati èn leki wán man wi o man gi grani na Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dat' meki un mus teki makandra leki fa un de, soleki fa Kristus ben teki unu leki fa un de. Dan so Gado o kisi glori.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Disi na san mi wani taki: Kristus kon dini den Dyusma fu sori tak' Gado e hori En wortu, èn fu meki den pramisi kon tru di Gado ben meki nanga den afo fu den.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ma a kon tu fu meki tak' den sma di no de Dyu kan gi Gado grani fu di A abi sari-ati nanga den. Soleki fa a skrifi taki:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 A skrifi wan tra presi tu taki:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ete wan tra presi a skrifi taki:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Yesaya ben taki tu taki:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mi e winsi tak' Gado di e gi howpu, sa furu un ati nanga ala prisiri nanga freide fu di un e bribi. Dan so nanga a krakti fu a Santa Yeye, a howpu san un abi o kon bigi moro nanga moro.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Brada nanga sisa, mi sabi tak' un abi bunfasi, tak' un sabi ala sani, èn tak' un man sori makandra san bun nanga san no bun.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ma mi teki a dek'ati fu skrifi unu wantu sani san mi ben wani memre unu tapu gron fu a bun-ati san Gado sori mi.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 A ben meki mi tron wan dinari fu Kristus Yesus. Leki wan priester, mi mus ferteri den sma di no de Dyu, a Bun Nyunsu fu Gado. Dan so mi kan tyari den kon na En fesi leki wan offer di A feni bun, fu di a Santa Yeye ben meki den kon santa.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Fu dat'ede mi kan meki bigi na ini Kristus Yesus fu a wroko san mi e du gi Gado.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Bika mi no sa prefuru fu taki fu wan tra sani, dan soso fu den sani di Kristus meki mi du fu meki den sma di no de Dyu bigin du Gado wani. A meki mi du disi nanga den sani san mi ben taki, èn nanga san mi ben du,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 nanga a krakti fu marki nanga wondru, èn nanga a krakti fu a Santa Yeye. Na so mi tyari a Bun Nyunsu fu Kristus na ala presi, bigin fu Yerusalem go te na a Iliria.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mi ben si en leki wan grani fu tyari a Bun Nyunsu go na den presi pe no wan sma ben ferteri fu Kristus ete. Tapu sowan fasi mi no e bow tapu a fundamenti fu wan trawan.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mi e hori misrefi na a wortu di taki so:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 A sani dati ben tapu mi someni leisi fu kon na unu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ma now di mi no abi presi fu wroko moro ini den kontren disi, èn fu di yari langa kba mi ben angri fu kon na unu,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 meki mi o du en te mi e go na Spanyorokondre. Mi howpu tak' mi sa miti nanga unu, èn tak' un sa yepi mi fu go moro fara, baka te mi psa wan switi ten nanga unu.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ma now mi de na pasi fu go na Yerusalem fu tyari wan sani gi den sma fu Gado drape.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Bika den bribisma fu Masedonia nanga Akaya ben feni en bun fu seni moni gi den pôtiwan na mindri fu den sma fu Gado na Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Den ben feni en bun fu du dati, ma na den plekti tu. Bika den sma di no de Dyu kon teki prati na ini den gudu di den Dyusma abi yeyefasi. Fu dat'ede, na den plekti fu yepi den Dyu nanga grontapu gudu.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 So, te mi kba nanga a wroko disi, èn mi sorgu tak' den sma kisi a sani, dan mi o psa kon na unu te mi e go na Spanyorokondre.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Èn mi sabi tak' te mi kon na unu, mi o kon nanga ala den blesi di de fu Kristus.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Brada nanga sisa, mi e begi unu ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus, èn ini a lobi fu a Santa Yeye, fu un feti makandra nanga mi te un e begi Gado gi mi.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Begi fu Gado kibri mi fu den trangayesi sma na Yudea, èn tak' a sani san mi e tyari go na Yerusalem sa tyari prisiri gi den sma fu Gado drape.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Dan nanga Gado wani mi sa man kon nanga prisiri na unu, èn mi sa feni rostu na un mindri.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Meki Gado di e gi freide, de nanga un alamala. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.