Romanos 15
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Wi di tranga mus abi pasensi nanga den swakifasi fu den swakiwan. Wi no mus luku nomo na san wi srefi wani du.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ma ibriwan fu wi mus suku fu du san bun gi a trawan, fu meki a kon tranga.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Bika Kristus srefi no ben e suku En eigi bun. Ma a de soleki fa a skrifi taki: “A kos'kosi fu den sma di e kosi yu, ben kon na mi tapu.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ala den sani san ben skrifi na fesi kba, skrifi fu wi teki leri fu den. Den e leri wi fu hori doro èn a Santa Buku e gi wi dek'ati. Dan so wi e tan abi howpu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mi e winsi tak' Gado, di e yepi wi fu hori doro èn di e gi wi dek'ati, sa meki tak' wi alamala sa abi wan enkri fasi nomo fu prakseri, soleki fa Kristus Yesus ben gi un a eksempre.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Dan nanga wán ati èn leki wán man wi o man gi grani na Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dat' meki un mus teki makandra leki fa un de, soleki fa Kristus ben teki unu leki fa un de. Dan so Gado o kisi glori.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Disi na san mi wani taki: Kristus kon dini den Dyusma fu sori tak' Gado e hori En wortu, èn fu meki den pramisi kon tru di Gado ben meki nanga den afo fu den.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ma a kon tu fu meki tak' den sma di no de Dyu kan gi Gado grani fu di A abi sari-ati nanga den. Soleki fa a skrifi taki:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 A skrifi wan tra presi tu taki:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ete wan tra presi a skrifi taki:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Yesaya ben taki tu taki:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mi e winsi tak' Gado di e gi howpu, sa furu un ati nanga ala prisiri nanga freide fu di un e bribi. Dan so nanga a krakti fu a Santa Yeye, a howpu san un abi o kon bigi moro nanga moro.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Brada nanga sisa, mi sabi tak' un abi bunfasi, tak' un sabi ala sani, èn tak' un man sori makandra san bun nanga san no bun.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ma mi teki a dek'ati fu skrifi unu wantu sani san mi ben wani memre unu tapu gron fu a bun-ati san Gado sori mi.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 A ben meki mi tron wan dinari fu Kristus Yesus. Leki wan priester, mi mus ferteri den sma di no de Dyu, a Bun Nyunsu fu Gado. Dan so mi kan tyari den kon na En fesi leki wan offer di A feni bun, fu di a Santa Yeye ben meki den kon santa.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Fu dat'ede mi kan meki bigi na ini Kristus Yesus fu a wroko san mi e du gi Gado.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Bika mi no sa prefuru fu taki fu wan tra sani, dan soso fu den sani di Kristus meki mi du fu meki den sma di no de Dyu bigin du Gado wani. A meki mi du disi nanga den sani san mi ben taki, èn nanga san mi ben du,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 nanga a krakti fu marki nanga wondru, èn nanga a krakti fu a Santa Yeye. Na so mi tyari a Bun Nyunsu fu Kristus na ala presi, bigin fu Yerusalem go te na a Iliria.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mi ben si en leki wan grani fu tyari a Bun Nyunsu go na den presi pe no wan sma ben ferteri fu Kristus ete. Tapu sowan fasi mi no e bow tapu a fundamenti fu wan trawan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mi e hori misrefi na a wortu di taki so:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 A sani dati ben tapu mi someni leisi fu kon na unu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ma now di mi no abi presi fu wroko moro ini den kontren disi, èn fu di yari langa kba mi ben angri fu kon na unu,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 meki mi o du en te mi e go na Spanyorokondre. Mi howpu tak' mi sa miti nanga unu, èn tak' un sa yepi mi fu go moro fara, baka te mi psa wan switi ten nanga unu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ma now mi de na pasi fu go na Yerusalem fu tyari wan sani gi den sma fu Gado drape.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Bika den bribisma fu Masedonia nanga Akaya ben feni en bun fu seni moni gi den pôtiwan na mindri fu den sma fu Gado na Yerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Den ben feni en bun fu du dati, ma na den plekti tu. Bika den sma di no de Dyu kon teki prati na ini den gudu di den Dyusma abi yeyefasi. Fu dat'ede, na den plekti fu yepi den Dyu nanga grontapu gudu.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 So, te mi kba nanga a wroko disi, èn mi sorgu tak' den sma kisi a sani, dan mi o psa kon na unu te mi e go na Spanyorokondre.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Èn mi sabi tak' te mi kon na unu, mi o kon nanga ala den blesi di de fu Kristus.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Brada nanga sisa, mi e begi unu ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus, èn ini a lobi fu a Santa Yeye, fu un feti makandra nanga mi te un e begi Gado gi mi.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Begi fu Gado kibri mi fu den trangayesi sma na Yudea, èn tak' a sani san mi e tyari go na Yerusalem sa tyari prisiri gi den sma fu Gado drape.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Dan nanga Gado wani mi sa man kon nanga prisiri na unu, èn mi sa feni rostu na un mindri.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Meki Gado di e gi freide, de nanga un alamala. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.