Romanos 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wi di tranga mus abi pasensi nanga den swakifasi fu den swakiwan. Wi no mus luku nomo na san wi srefi wani du.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ma ibriwan fu wi mus suku fu du san bun gi a trawan, fu meki a kon tranga.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Bika Kristus srefi no ben e suku En eigi bun. Ma a de soleki fa a skrifi taki: “A kos'kosi fu den sma di e kosi yu, ben kon na mi tapu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ala den sani san ben skrifi na fesi kba, skrifi fu wi teki leri fu den. Den e leri wi fu hori doro èn a Santa Buku e gi wi dek'ati. Dan so wi e tan abi howpu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Mi e winsi tak' Gado, di e yepi wi fu hori doro èn di e gi wi dek'ati, sa meki tak' wi alamala sa abi wan enkri fasi nomo fu prakseri, soleki fa Kristus Yesus ben gi un a eksempre.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Dan nanga wán ati èn leki wán man wi o man gi grani na Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dat' meki un mus teki makandra leki fa un de, soleki fa Kristus ben teki unu leki fa un de. Dan so Gado o kisi glori.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Disi na san mi wani taki: Kristus kon dini den Dyusma fu sori tak' Gado e hori En wortu, èn fu meki den pramisi kon tru di Gado ben meki nanga den afo fu den.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ma a kon tu fu meki tak' den sma di no de Dyu kan gi Gado grani fu di A abi sari-ati nanga den. Soleki fa a skrifi taki:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 A skrifi wan tra presi tu taki:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ete wan tra presi a skrifi taki:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Yesaya ben taki tu taki:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Mi e winsi tak' Gado di e gi howpu, sa furu un ati nanga ala prisiri nanga freide fu di un e bribi. Dan so nanga a krakti fu a Santa Yeye, a howpu san un abi o kon bigi moro nanga moro.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Brada nanga sisa, mi sabi tak' un abi bunfasi, tak' un sabi ala sani, èn tak' un man sori makandra san bun nanga san no bun.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ma mi teki a dek'ati fu skrifi unu wantu sani san mi ben wani memre unu tapu gron fu a bun-ati san Gado sori mi.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 A ben meki mi tron wan dinari fu Kristus Yesus. Leki wan priester, mi mus ferteri den sma di no de Dyu, a Bun Nyunsu fu Gado. Dan so mi kan tyari den kon na En fesi leki wan offer di A feni bun, fu di a Santa Yeye ben meki den kon santa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Fu dat'ede mi kan meki bigi na ini Kristus Yesus fu a wroko san mi e du gi Gado.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Bika mi no sa prefuru fu taki fu wan tra sani, dan soso fu den sani di Kristus meki mi du fu meki den sma di no de Dyu bigin du Gado wani. A meki mi du disi nanga den sani san mi ben taki, èn nanga san mi ben du,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 nanga a krakti fu marki nanga wondru, èn nanga a krakti fu a Santa Yeye. Na so mi tyari a Bun Nyunsu fu Kristus na ala presi, bigin fu Yerusalem go te na a Iliria.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mi ben si en leki wan grani fu tyari a Bun Nyunsu go na den presi pe no wan sma ben ferteri fu Kristus ete. Tapu sowan fasi mi no e bow tapu a fundamenti fu wan trawan.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mi e hori misrefi na a wortu di taki so:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 A sani dati ben tapu mi someni leisi fu kon na unu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ma now di mi no abi presi fu wroko moro ini den kontren disi, èn fu di yari langa kba mi ben angri fu kon na unu,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 meki mi o du en te mi e go na Spanyorokondre. Mi howpu tak' mi sa miti nanga unu, èn tak' un sa yepi mi fu go moro fara, baka te mi psa wan switi ten nanga unu.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ma now mi de na pasi fu go na Yerusalem fu tyari wan sani gi den sma fu Gado drape.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Bika den bribisma fu Masedonia nanga Akaya ben feni en bun fu seni moni gi den pôtiwan na mindri fu den sma fu Gado na Yerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Den ben feni en bun fu du dati, ma na den plekti tu. Bika den sma di no de Dyu kon teki prati na ini den gudu di den Dyusma abi yeyefasi. Fu dat'ede, na den plekti fu yepi den Dyu nanga grontapu gudu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 So, te mi kba nanga a wroko disi, èn mi sorgu tak' den sma kisi a sani, dan mi o psa kon na unu te mi e go na Spanyorokondre.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Èn mi sabi tak' te mi kon na unu, mi o kon nanga ala den blesi di de fu Kristus.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Brada nanga sisa, mi e begi unu ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus, èn ini a lobi fu a Santa Yeye, fu un feti makandra nanga mi te un e begi Gado gi mi.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Begi fu Gado kibri mi fu den trangayesi sma na Yudea, èn tak' a sani san mi e tyari go na Yerusalem sa tyari prisiri gi den sma fu Gado drape.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Dan nanga Gado wani mi sa man kon nanga prisiri na unu, èn mi sa feni rostu na un mindri.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Meki Gado di e gi freide, de nanga un alamala. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.