Romanos 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Son sma swaki ete na ini a bribi, ma un mus teki den fa den de. No go hari taki nanga den abra fa den e si sani.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 A wan sma e bribi tak' a kan nyan ala sani, ma a wan di swaki ete ini a bribi, e nyan soso sani di prani.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 A sma di e nyan ala sani, no mus si a trawan di no e du dati leki noti. Èn a sma di e nyan soso sani di prani, no mus krutu a sma di e nyan ala sani, bika Gado teki en tu.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Suma na yu fu krutu a wrokoman fu wan tra masra? Na en basi wawan abi a leti fu taki efu a fowtu efu no. Èn a o du en wroko bun, bika Masra kan gi en a krakti fu du san a mus du.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Yu abi sma di e si a wan dei moro prenspari moro a tra dei. Ma gi tra sma ala dei na a srefi. Ala sma mus sabi bun gi ensrefi fu sanede a e du dati.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 A sma di e si a wan dei moro prenspari moro a trawan, e du dati fu Masra ede. A sma di e nyan ala sani, e du en fu Masra ede tu, bika a e taki Gado tangi fu a nyanyan. A sma di no e nyan ala sani, e du dati fu Masra ede, èn a e taki Gado tangi tu.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Bika no wan fu wi e libi gi ensrefi, èn no wan fu wi e dede gi ensrefi.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Efu wi e libi, wi e libi gi Masra, èn efu wi e dede, wi e dede gi Masra. So, awinsi wi e libi noso wi dede, wi na fu Masra.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Bika na fu a sani disi Kristus dede èn A kon baka na libi: fu A kan de Masra fu den libiwan nanga den dedewan.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Fu sanede yu e krutu yu brada dan? Èn fu sanede yu e si yu brada leki noti? Bika wi alamala sa tnapu fesi a krutusturu fu Gado.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Bika a skrifi taki:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Na so ibriwan fu wi sa abi fu gi frantwortu fu ensrefi na Gado.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 So, meki wi no krutu makandra moro. Ma kon meki un teki a besroiti fu no de leki wan ston na pasi gi un brada.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Mi sabi krinkrin tak' na ini Masra Yesus, noti no takru fu ensrefi. Ma efu wan sma e bribi tak' wan sani no bun, dan a no bun gi a sma dati.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Efu yu e du yu brada wan hati sani nanga san yu e nyan, dan yu no e sori lobi moro. Yu no mus meki a sani san yu e nyan meki yu brada go lasi, bika Kristus dede gi en.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Èn no gi sma okasi fu taki ogri fu a sani san yu e feni bun.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Bika a tiri san Gado e tiri unu, no abi noti fu du nanga nyanyan noso dringi. Ma a abi fu du nanga san bun ini Gado ai, nanga freide èn nanga prisiri san a Santa Yeye e gi wi.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Gado lobi te sma e dini Kristus tapu sowan fasi, èn sma e taki bun fu den tu.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 So, meki wi poti wisrefi fu du sani di e tyari freide èn di kan yepi wi fu yepi makandra fu kon moro tranga ini bribi.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 No pori a wroko san Gado du fu nyanyan ede. Ala sani bun fu nyan, ma a no bun te a sani san yu e nyan e meki tak' yu de wan ston na pasi gi trawan.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Efu yu brada abi problema nanga a meti san yu e nyan, a win san yu e dringi, noso wan tra sani san yu e du, dan moro betre yu no du en.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 San yu e bribi fu a sani disi, dati na wan sani fu yu nanga Gado. Blesi de tapu a sma di no e krutu ensrefi fu den sani san a e feni bun.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Ma efu wan sma nyan nanga tu ati, dan Gado krutu en kba, bika a no nyan nanga bribi. Ala sani san yu e du sondro bribi, na sondu.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.