Romanos 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Son sma swaki ete na ini a bribi, ma un mus teki den fa den de. No go hari taki nanga den abra fa den e si sani.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 A wan sma e bribi tak' a kan nyan ala sani, ma a wan di swaki ete ini a bribi, e nyan soso sani di prani.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 A sma di e nyan ala sani, no mus si a trawan di no e du dati leki noti. Èn a sma di e nyan soso sani di prani, no mus krutu a sma di e nyan ala sani, bika Gado teki en tu.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Suma na yu fu krutu a wrokoman fu wan tra masra? Na en basi wawan abi a leti fu taki efu a fowtu efu no. Èn a o du en wroko bun, bika Masra kan gi en a krakti fu du san a mus du.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Yu abi sma di e si a wan dei moro prenspari moro a tra dei. Ma gi tra sma ala dei na a srefi. Ala sma mus sabi bun gi ensrefi fu sanede a e du dati.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 A sma di e si a wan dei moro prenspari moro a trawan, e du dati fu Masra ede. A sma di e nyan ala sani, e du en fu Masra ede tu, bika a e taki Gado tangi fu a nyanyan. A sma di no e nyan ala sani, e du dati fu Masra ede, èn a e taki Gado tangi tu.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Bika no wan fu wi e libi gi ensrefi, èn no wan fu wi e dede gi ensrefi.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Efu wi e libi, wi e libi gi Masra, èn efu wi e dede, wi e dede gi Masra. So, awinsi wi e libi noso wi dede, wi na fu Masra.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Bika na fu a sani disi Kristus dede èn A kon baka na libi: fu A kan de Masra fu den libiwan nanga den dedewan.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Fu sanede yu e krutu yu brada dan? Èn fu sanede yu e si yu brada leki noti? Bika wi alamala sa tnapu fesi a krutusturu fu Gado.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Bika a skrifi taki:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Na so ibriwan fu wi sa abi fu gi frantwortu fu ensrefi na Gado.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 So, meki wi no krutu makandra moro. Ma kon meki un teki a besroiti fu no de leki wan ston na pasi gi un brada.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Mi sabi krinkrin tak' na ini Masra Yesus, noti no takru fu ensrefi. Ma efu wan sma e bribi tak' wan sani no bun, dan a no bun gi a sma dati.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Efu yu e du yu brada wan hati sani nanga san yu e nyan, dan yu no e sori lobi moro. Yu no mus meki a sani san yu e nyan meki yu brada go lasi, bika Kristus dede gi en.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Èn no gi sma okasi fu taki ogri fu a sani san yu e feni bun.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Bika a tiri san Gado e tiri unu, no abi noti fu du nanga nyanyan noso dringi. Ma a abi fu du nanga san bun ini Gado ai, nanga freide èn nanga prisiri san a Santa Yeye e gi wi.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Gado lobi te sma e dini Kristus tapu sowan fasi, èn sma e taki bun fu den tu.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 So, meki wi poti wisrefi fu du sani di e tyari freide èn di kan yepi wi fu yepi makandra fu kon moro tranga ini bribi.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 No pori a wroko san Gado du fu nyanyan ede. Ala sani bun fu nyan, ma a no bun te a sani san yu e nyan e meki tak' yu de wan ston na pasi gi trawan.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Efu yu brada abi problema nanga a meti san yu e nyan, a win san yu e dringi, noso wan tra sani san yu e du, dan moro betre yu no du en.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 San yu e bribi fu a sani disi, dati na wan sani fu yu nanga Gado. Blesi de tapu a sma di no e krutu ensrefi fu den sani san a e feni bun.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Ma efu wan sma nyan nanga tu ati, dan Gado krutu en kba, bika a no nyan nanga bribi. Ala sani san yu e du sondro bribi, na sondu.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.