Romanos 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Now mi wani aksi: Na poti Gado poti En folku na wan sei? Kwet'kweti! Bika mi srefi na wan sma fu Israel. Mi na wan bakapikin fu Abraham, èn mi na fu a lo fu Benyamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gado no poti En folku di A ben sabi na fesi kba, na wan sei. Un sabi a tori fu Elia ini a Santa Buku. Elia ben krutu den sma fu Israel na Gado taki:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Masra, den kiri den profeiti fu Yu, èn den naki den altari fu Yu broko. Mi wawan tan abra, èn den wani kiri mi tu.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ma san Gado piki en? Gado taigi en taki: “Mi meki seibi dusun man tan na libi, di no boigi den kindi gi Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 A de a srefi ini a ten disi. Wan pikin grupu de di Gado teki gi Ensrefi fu sori En bun-ati.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 A teki den fu di A ben wani sori En bun-ati, ma no fu di wan sma du wan sani fu en. Bika efu na fu di wan sma du wan sani fu en, dan a bun-ati san Gado sori, no bo de trutru bun-ati.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Dan fa dan? Israel leki folku no feni a sani san a e suku. A pikin grupu wawan di Gado ben teki, feni en. Ma Gado ben meki den trawan tranga den ati.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 A de soleki fa a skrifi taki:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Èn David taki:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Now mi wani aksi taki: Na fadon den Dyu fadon fu no opo moro? Kwet'kweti! Ma fu di den psa Gado mofo, meki Gado ferlusu den sma di no de Dyu. Dati psa fu meki den Dyu dyarusu na den tapu.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Efu a psa di den psa Gado mofo tyari bigi blesi gi grontapu, èn efu a lasi san den lasi meki tak' den sma di no de Dyu kon gudu, dan a blesi o moro bigi te ala den Dyu drai kon baka na Gado.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Now mi abi wan sani fu taigi unu di no de Dyu. Sensi a de so tak' mi na wan boskopuman gi den sma di no de Dyu, meki mi e suku fu du mi wroko so bun leki mi man.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Kande tapu a fasi disi mi kan meki den Dyu leki misrefi kon dyarusu na un tapu, fu Gado kan ferlusu wantu fu den.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Di Gado poti den na wan sei, A ben meki den tra sma fu grontapu kon bun baka nanga En. Fa a sa de dan te Gado teki den baka? A o de leki wan dede di kon baka na libi.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Arki, efu yu gi Gado a fosi pisi fu a blon, dan a heri blon santa. Èn efu a rutu fu wan bon santa, dan ala den taki santa tu.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Gado broko wantu fu den taki fu a oleifbon puru, dan A teki unu di de leki taki fu wan werder oleifbon, poti na ini den presi. So un e feni tu fu a bun nyanyan san a rutu e gi a bon.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ma dati no mus meki yu firi yusrefi moro hei leki den taki di kmopo. Bika efu yu e firi yusrefi moro hei, dan yu mus memre taki: A no yu e tyari a rutu, ma na a rutu e tyari yu.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dan yu o wani taigi mi taki: “Iya, ma Gado broko den taki puru, fu A ben kan poti mi na ini den presi.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Dati tru. Ma Gado puru den fu di den no ben e bribi, èn A poti yu fu di yu e bribi. Luku bun tak' yu no kisi heimemre. A moro betre yu frede.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Bika efu Gado no ben sari den trutru taki, A no o sari yu tu.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Dat' meki yu no mus luku nomo o bun Gado de, ma yu mus luku tu tak' A no e meki spotu. A no meki spotu nanga den wan di fadon, ma A bun gi yu, solanga yu e tan fertrow ini En bunfasi. Efu yu no du dati, A o kapu yu puru tu.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ma efu den Dyu bigin bribi, dan Gado o fasi den baka na a bon, bika Gado abi a makti fu du dati.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Soleki fa yu de, dan yu na fu wan werder oleifbon. Ma Gado ben koti yu puru dan A fasi yu na a bun oleifbon, aladi yu a no fu a bon dati. So a sa moro makriki gi En fu poti den taki baka di ben de fu a bon srefi.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Brada nanga sisa, fu di mi no wani meki un koni na ini un eigi ai, meki mi o ferteri unu a kibritori disi: Afu fu den sma fu Israel tranga den ati fu wan pisten, te leki ala den sma di no de Dyu èn di ben mus kon na Gado, kon na En.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Na so Gado o ferlusu heri Israel, soleki fa a skrifi taki:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Den Dyu na feyanti fu Gado fu di den no wani bribi a Bun Nyunsu, èn dati tron un wini. Ma Gado lobi den fu di A ben teki den gi Ensrefi. Na so a ben pramisi den afo fu den.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Bika a no e hati Gado te A gi wan sma wan presenti, noso te A kari wan sma.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Fosi un ben tranga un yesi gi Gado. Ma now A sori unu sari-ati, fu di den Dyu tranga den yesi.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 A de a srefi nanga den. A trangayesi fu den sa meki Gado sori den a srefi sari-ati san A sori unu.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Bika Gado gi ala sma abra na a trangayesi fu den, fu A kan sori ala sma En sari-ati.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 A gudu, a koni nanga a sabi fu Gado no de fu marki! Un no man ferstan den besroiti fu En! Un no man sabi fa A e du sani!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Bika ala sani e kmopo fu Gado. Na En meki ala sani, èn ala sani de gi En. Na En mus kisi grani fu têgo! Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.