Romanos 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Now mi wani aksi: Na poti Gado poti En folku na wan sei? Kwet'kweti! Bika mi srefi na wan sma fu Israel. Mi na wan bakapikin fu Abraham, èn mi na fu a lo fu Benyamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Gado no poti En folku di A ben sabi na fesi kba, na wan sei. Un sabi a tori fu Elia ini a Santa Buku. Elia ben krutu den sma fu Israel na Gado taki:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Masra, den kiri den profeiti fu Yu, èn den naki den altari fu Yu broko. Mi wawan tan abra, èn den wani kiri mi tu.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ma san Gado piki en? Gado taigi en taki: “Mi meki seibi dusun man tan na libi, di no boigi den kindi gi Baal.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 A de a srefi ini a ten disi. Wan pikin grupu de di Gado teki gi Ensrefi fu sori En bun-ati.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 A teki den fu di A ben wani sori En bun-ati, ma no fu di wan sma du wan sani fu en. Bika efu na fu di wan sma du wan sani fu en, dan a bun-ati san Gado sori, no bo de trutru bun-ati.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Dan fa dan? Israel leki folku no feni a sani san a e suku. A pikin grupu wawan di Gado ben teki, feni en. Ma Gado ben meki den trawan tranga den ati.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 A de soleki fa a skrifi taki:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Èn David taki:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 — ausente —
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Now mi wani aksi taki: Na fadon den Dyu fadon fu no opo moro? Kwet'kweti! Ma fu di den psa Gado mofo, meki Gado ferlusu den sma di no de Dyu. Dati psa fu meki den Dyu dyarusu na den tapu.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Efu a psa di den psa Gado mofo tyari bigi blesi gi grontapu, èn efu a lasi san den lasi meki tak' den sma di no de Dyu kon gudu, dan a blesi o moro bigi te ala den Dyu drai kon baka na Gado.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Now mi abi wan sani fu taigi unu di no de Dyu. Sensi a de so tak' mi na wan boskopuman gi den sma di no de Dyu, meki mi e suku fu du mi wroko so bun leki mi man.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Kande tapu a fasi disi mi kan meki den Dyu leki misrefi kon dyarusu na un tapu, fu Gado kan ferlusu wantu fu den.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Di Gado poti den na wan sei, A ben meki den tra sma fu grontapu kon bun baka nanga En. Fa a sa de dan te Gado teki den baka? A o de leki wan dede di kon baka na libi.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Arki, efu yu gi Gado a fosi pisi fu a blon, dan a heri blon santa. Èn efu a rutu fu wan bon santa, dan ala den taki santa tu.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Gado broko wantu fu den taki fu a oleifbon puru, dan A teki unu di de leki taki fu wan werder oleifbon, poti na ini den presi. So un e feni tu fu a bun nyanyan san a rutu e gi a bon.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ma dati no mus meki yu firi yusrefi moro hei leki den taki di kmopo. Bika efu yu e firi yusrefi moro hei, dan yu mus memre taki: A no yu e tyari a rutu, ma na a rutu e tyari yu.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Dan yu o wani taigi mi taki: “Iya, ma Gado broko den taki puru, fu A ben kan poti mi na ini den presi.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Dati tru. Ma Gado puru den fu di den no ben e bribi, èn A poti yu fu di yu e bribi. Luku bun tak' yu no kisi heimemre. A moro betre yu frede.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Bika efu Gado no ben sari den trutru taki, A no o sari yu tu.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Dat' meki yu no mus luku nomo o bun Gado de, ma yu mus luku tu tak' A no e meki spotu. A no meki spotu nanga den wan di fadon, ma A bun gi yu, solanga yu e tan fertrow ini En bunfasi. Efu yu no du dati, A o kapu yu puru tu.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ma efu den Dyu bigin bribi, dan Gado o fasi den baka na a bon, bika Gado abi a makti fu du dati.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Soleki fa yu de, dan yu na fu wan werder oleifbon. Ma Gado ben koti yu puru dan A fasi yu na a bun oleifbon, aladi yu a no fu a bon dati. So a sa moro makriki gi En fu poti den taki baka di ben de fu a bon srefi.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Brada nanga sisa, fu di mi no wani meki un koni na ini un eigi ai, meki mi o ferteri unu a kibritori disi: Afu fu den sma fu Israel tranga den ati fu wan pisten, te leki ala den sma di no de Dyu èn di ben mus kon na Gado, kon na En.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Na so Gado o ferlusu heri Israel, soleki fa a skrifi taki:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 — ausente —
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Den Dyu na feyanti fu Gado fu di den no wani bribi a Bun Nyunsu, èn dati tron un wini. Ma Gado lobi den fu di A ben teki den gi Ensrefi. Na so a ben pramisi den afo fu den.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Bika a no e hati Gado te A gi wan sma wan presenti, noso te A kari wan sma.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Fosi un ben tranga un yesi gi Gado. Ma now A sori unu sari-ati, fu di den Dyu tranga den yesi.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 A de a srefi nanga den. A trangayesi fu den sa meki Gado sori den a srefi sari-ati san A sori unu.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Bika Gado gi ala sma abra na a trangayesi fu den, fu A kan sori ala sma En sari-ati.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 A gudu, a koni nanga a sabi fu Gado no de fu marki! Un no man ferstan den besroiti fu En! Un no man sabi fa A e du sani!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 — ausente —
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Bika ala sani e kmopo fu Gado. Na En meki ala sani, èn ala sani de gi En. Na En mus kisi grani fu têgo! Amen.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.