Romanos 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Now mi wani aksi: Na poti Gado poti En folku na wan sei? Kwet'kweti! Bika mi srefi na wan sma fu Israel. Mi na wan bakapikin fu Abraham, èn mi na fu a lo fu Benyamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gado no poti En folku di A ben sabi na fesi kba, na wan sei. Un sabi a tori fu Elia ini a Santa Buku. Elia ben krutu den sma fu Israel na Gado taki:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Masra, den kiri den profeiti fu Yu, èn den naki den altari fu Yu broko. Mi wawan tan abra, èn den wani kiri mi tu.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ma san Gado piki en? Gado taigi en taki: “Mi meki seibi dusun man tan na libi, di no boigi den kindi gi Baal.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 A de a srefi ini a ten disi. Wan pikin grupu de di Gado teki gi Ensrefi fu sori En bun-ati.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 A teki den fu di A ben wani sori En bun-ati, ma no fu di wan sma du wan sani fu en. Bika efu na fu di wan sma du wan sani fu en, dan a bun-ati san Gado sori, no bo de trutru bun-ati.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Dan fa dan? Israel leki folku no feni a sani san a e suku. A pikin grupu wawan di Gado ben teki, feni en. Ma Gado ben meki den trawan tranga den ati.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 A de soleki fa a skrifi taki:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Èn David taki:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Now mi wani aksi taki: Na fadon den Dyu fadon fu no opo moro? Kwet'kweti! Ma fu di den psa Gado mofo, meki Gado ferlusu den sma di no de Dyu. Dati psa fu meki den Dyu dyarusu na den tapu.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Efu a psa di den psa Gado mofo tyari bigi blesi gi grontapu, èn efu a lasi san den lasi meki tak' den sma di no de Dyu kon gudu, dan a blesi o moro bigi te ala den Dyu drai kon baka na Gado.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Now mi abi wan sani fu taigi unu di no de Dyu. Sensi a de so tak' mi na wan boskopuman gi den sma di no de Dyu, meki mi e suku fu du mi wroko so bun leki mi man.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kande tapu a fasi disi mi kan meki den Dyu leki misrefi kon dyarusu na un tapu, fu Gado kan ferlusu wantu fu den.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Di Gado poti den na wan sei, A ben meki den tra sma fu grontapu kon bun baka nanga En. Fa a sa de dan te Gado teki den baka? A o de leki wan dede di kon baka na libi.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Arki, efu yu gi Gado a fosi pisi fu a blon, dan a heri blon santa. Èn efu a rutu fu wan bon santa, dan ala den taki santa tu.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Gado broko wantu fu den taki fu a oleifbon puru, dan A teki unu di de leki taki fu wan werder oleifbon, poti na ini den presi. So un e feni tu fu a bun nyanyan san a rutu e gi a bon.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ma dati no mus meki yu firi yusrefi moro hei leki den taki di kmopo. Bika efu yu e firi yusrefi moro hei, dan yu mus memre taki: A no yu e tyari a rutu, ma na a rutu e tyari yu.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Dan yu o wani taigi mi taki: “Iya, ma Gado broko den taki puru, fu A ben kan poti mi na ini den presi.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Dati tru. Ma Gado puru den fu di den no ben e bribi, èn A poti yu fu di yu e bribi. Luku bun tak' yu no kisi heimemre. A moro betre yu frede.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Bika efu Gado no ben sari den trutru taki, A no o sari yu tu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Dat' meki yu no mus luku nomo o bun Gado de, ma yu mus luku tu tak' A no e meki spotu. A no meki spotu nanga den wan di fadon, ma A bun gi yu, solanga yu e tan fertrow ini En bunfasi. Efu yu no du dati, A o kapu yu puru tu.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ma efu den Dyu bigin bribi, dan Gado o fasi den baka na a bon, bika Gado abi a makti fu du dati.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Soleki fa yu de, dan yu na fu wan werder oleifbon. Ma Gado ben koti yu puru dan A fasi yu na a bun oleifbon, aladi yu a no fu a bon dati. So a sa moro makriki gi En fu poti den taki baka di ben de fu a bon srefi.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Brada nanga sisa, fu di mi no wani meki un koni na ini un eigi ai, meki mi o ferteri unu a kibritori disi: Afu fu den sma fu Israel tranga den ati fu wan pisten, te leki ala den sma di no de Dyu èn di ben mus kon na Gado, kon na En.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Na so Gado o ferlusu heri Israel, soleki fa a skrifi taki:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Den Dyu na feyanti fu Gado fu di den no wani bribi a Bun Nyunsu, èn dati tron un wini. Ma Gado lobi den fu di A ben teki den gi Ensrefi. Na so a ben pramisi den afo fu den.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Bika a no e hati Gado te A gi wan sma wan presenti, noso te A kari wan sma.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Fosi un ben tranga un yesi gi Gado. Ma now A sori unu sari-ati, fu di den Dyu tranga den yesi.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 A de a srefi nanga den. A trangayesi fu den sa meki Gado sori den a srefi sari-ati san A sori unu.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Bika Gado gi ala sma abra na a trangayesi fu den, fu A kan sori ala sma En sari-ati.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 A gudu, a koni nanga a sabi fu Gado no de fu marki! Un no man ferstan den besroiti fu En! Un no man sabi fa A e du sani!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Bika ala sani e kmopo fu Gado. Na En meki ala sani, èn ala sani de gi En. Na En mus kisi grani fu têgo! Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.