Romanos 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now mi wani aksi: Na poti Gado poti En folku na wan sei? Kwet'kweti! Bika mi srefi na wan sma fu Israel. Mi na wan bakapikin fu Abraham, èn mi na fu a lo fu Benyamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gado no poti En folku di A ben sabi na fesi kba, na wan sei. Un sabi a tori fu Elia ini a Santa Buku. Elia ben krutu den sma fu Israel na Gado taki:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Masra, den kiri den profeiti fu Yu, èn den naki den altari fu Yu broko. Mi wawan tan abra, èn den wani kiri mi tu.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ma san Gado piki en? Gado taigi en taki: “Mi meki seibi dusun man tan na libi, di no boigi den kindi gi Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 A de a srefi ini a ten disi. Wan pikin grupu de di Gado teki gi Ensrefi fu sori En bun-ati.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 A teki den fu di A ben wani sori En bun-ati, ma no fu di wan sma du wan sani fu en. Bika efu na fu di wan sma du wan sani fu en, dan a bun-ati san Gado sori, no bo de trutru bun-ati.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Dan fa dan? Israel leki folku no feni a sani san a e suku. A pikin grupu wawan di Gado ben teki, feni en. Ma Gado ben meki den trawan tranga den ati.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 A de soleki fa a skrifi taki:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Èn David taki:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 — ausente —
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Now mi wani aksi taki: Na fadon den Dyu fadon fu no opo moro? Kwet'kweti! Ma fu di den psa Gado mofo, meki Gado ferlusu den sma di no de Dyu. Dati psa fu meki den Dyu dyarusu na den tapu.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Efu a psa di den psa Gado mofo tyari bigi blesi gi grontapu, èn efu a lasi san den lasi meki tak' den sma di no de Dyu kon gudu, dan a blesi o moro bigi te ala den Dyu drai kon baka na Gado.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Now mi abi wan sani fu taigi unu di no de Dyu. Sensi a de so tak' mi na wan boskopuman gi den sma di no de Dyu, meki mi e suku fu du mi wroko so bun leki mi man.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Kande tapu a fasi disi mi kan meki den Dyu leki misrefi kon dyarusu na un tapu, fu Gado kan ferlusu wantu fu den.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Di Gado poti den na wan sei, A ben meki den tra sma fu grontapu kon bun baka nanga En. Fa a sa de dan te Gado teki den baka? A o de leki wan dede di kon baka na libi.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Arki, efu yu gi Gado a fosi pisi fu a blon, dan a heri blon santa. Èn efu a rutu fu wan bon santa, dan ala den taki santa tu.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Gado broko wantu fu den taki fu a oleifbon puru, dan A teki unu di de leki taki fu wan werder oleifbon, poti na ini den presi. So un e feni tu fu a bun nyanyan san a rutu e gi a bon.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ma dati no mus meki yu firi yusrefi moro hei leki den taki di kmopo. Bika efu yu e firi yusrefi moro hei, dan yu mus memre taki: A no yu e tyari a rutu, ma na a rutu e tyari yu.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Dan yu o wani taigi mi taki: “Iya, ma Gado broko den taki puru, fu A ben kan poti mi na ini den presi.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Dati tru. Ma Gado puru den fu di den no ben e bribi, èn A poti yu fu di yu e bribi. Luku bun tak' yu no kisi heimemre. A moro betre yu frede.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Bika efu Gado no ben sari den trutru taki, A no o sari yu tu.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Dat' meki yu no mus luku nomo o bun Gado de, ma yu mus luku tu tak' A no e meki spotu. A no meki spotu nanga den wan di fadon, ma A bun gi yu, solanga yu e tan fertrow ini En bunfasi. Efu yu no du dati, A o kapu yu puru tu.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ma efu den Dyu bigin bribi, dan Gado o fasi den baka na a bon, bika Gado abi a makti fu du dati.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Soleki fa yu de, dan yu na fu wan werder oleifbon. Ma Gado ben koti yu puru dan A fasi yu na a bun oleifbon, aladi yu a no fu a bon dati. So a sa moro makriki gi En fu poti den taki baka di ben de fu a bon srefi.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Brada nanga sisa, fu di mi no wani meki un koni na ini un eigi ai, meki mi o ferteri unu a kibritori disi: Afu fu den sma fu Israel tranga den ati fu wan pisten, te leki ala den sma di no de Dyu èn di ben mus kon na Gado, kon na En.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Na so Gado o ferlusu heri Israel, soleki fa a skrifi taki:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Den Dyu na feyanti fu Gado fu di den no wani bribi a Bun Nyunsu, èn dati tron un wini. Ma Gado lobi den fu di A ben teki den gi Ensrefi. Na so a ben pramisi den afo fu den.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Bika a no e hati Gado te A gi wan sma wan presenti, noso te A kari wan sma.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Fosi un ben tranga un yesi gi Gado. Ma now A sori unu sari-ati, fu di den Dyu tranga den yesi.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 A de a srefi nanga den. A trangayesi fu den sa meki Gado sori den a srefi sari-ati san A sori unu.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Bika Gado gi ala sma abra na a trangayesi fu den, fu A kan sori ala sma En sari-ati.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 A gudu, a koni nanga a sabi fu Gado no de fu marki! Un no man ferstan den besroiti fu En! Un no man sabi fa A e du sani!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 — ausente —
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Bika ala sani e kmopo fu Gado. Na En meki ala sani, èn ala sani de gi En. Na En mus kisi grani fu têgo! Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.