Romanos 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Brada nanga sisa, nanga mi heri ati mi e winsi èn mi e begi Gado fu A ferlusu den Dyu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Bika mi kan taigi un tak' den e meki ala muiti fu dini Gado, ma den no sabi fa Gado wani tak' den mus du dati.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Den no sabi fa Gado e meki sma kon bun ini En ai. Dat' meki den e suku fu du en tapu den eigi fasi. Den no e suku en tapu a fasi fa Gado wani.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Bika Kristus tyari a wèt kon na wan kba. Now ala sma di e bribi, e kon bun ini Gado ai.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moses skrifi fu den sma di e suku fu tron sma di bun ini Gado ai tapu gron fu a wèt taki: “A sma di e du den sani disi, sa feni libi.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ma fu kon bun ini Gado ai tapu gron fu bribi, a skrifi taki: “No taki na ini yu ati taki: Suma sa go na heimel?” sobun fu meki Kristus saka kon,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “noso: Suma sa saka go na ini a olo san no abi gron?” sobun fu puru Kristus mindri den dedewan.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ma a skrifi taki: “A boskopu de krosbei na yu. A de ini yu mofo nanga ini yu ati.” Dati na a boskopu fu a bribi san wi e preiki.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Efu yu taki nanga yu mofo tak' Yesus na Masra, èn efu yu bribi nanga yu ati tak' Gado meki A opo baka na dede, dan Gado o ferlusu yu.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Bika te yu bribi nanga yu ati, dan yu e kon bun ini Gado ai. Èn te yu taki dati nanga yu mofo, dan Gado e ferlusu yu.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 A skrifi ini a Santa Buku taki: “Ala sma di e poti den bribi na En tapu, no sa kon na syen.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Bika a no e teri efu yu na wan Dyu efu no. Wi alamala abi a srefi Masra, èn ala sma di e kari En nen, A e blesi bogobogo.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Bika a skrifi taki: “Masra o ferlusu ala sma di e kari En nen.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ma fa den sa kari En nen, efu den no e bribi ini En? Èn fa den sa bribi ini En, efu noiti den no yere fu En? Èn fa den sa yere fu En, efu no wan sma go preiki gi den?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Èn fa sma kan go preiki gi den, efu wan sma no seni den? A de soleki fa a skrifi taki: “A switi fu yere te sma e waka kon di e tyari bun nyunsu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ma a no ala sma bribi a Bun Nyunsu, bika Yesaya taki: “Masra, suma bribi a boskopu san wi ben tyari kon?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Na so bribi e kon te un e yere a boskopu, èn a boskopu na a wortu fu Kristus.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ma mi wani aksi wan sani: Na yere den Dyu no yere a boskopu? Fu tru den yere a boskopu. Bika a skrifi taki:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Dan mi wani aksi ete wani sani: Na ferstan den sma fu Israel no ferstan a boskopu? Na a fosi presi Moses taki:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Èn Yesaya ben abi a dek'ati fu taki:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ma fu Israel a taki:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.