Romanos 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brada nanga sisa, nanga mi heri ati mi e winsi èn mi e begi Gado fu A ferlusu den Dyu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Bika mi kan taigi un tak' den e meki ala muiti fu dini Gado, ma den no sabi fa Gado wani tak' den mus du dati.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Den no sabi fa Gado e meki sma kon bun ini En ai. Dat' meki den e suku fu du en tapu den eigi fasi. Den no e suku en tapu a fasi fa Gado wani.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Bika Kristus tyari a wèt kon na wan kba. Now ala sma di e bribi, e kon bun ini Gado ai.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses skrifi fu den sma di e suku fu tron sma di bun ini Gado ai tapu gron fu a wèt taki: “A sma di e du den sani disi, sa feni libi.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ma fu kon bun ini Gado ai tapu gron fu bribi, a skrifi taki: “No taki na ini yu ati taki: Suma sa go na heimel?” sobun fu meki Kristus saka kon,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “noso: Suma sa saka go na ini a olo san no abi gron?” sobun fu puru Kristus mindri den dedewan.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ma a skrifi taki: “A boskopu de krosbei na yu. A de ini yu mofo nanga ini yu ati.” Dati na a boskopu fu a bribi san wi e preiki.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Efu yu taki nanga yu mofo tak' Yesus na Masra, èn efu yu bribi nanga yu ati tak' Gado meki A opo baka na dede, dan Gado o ferlusu yu.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Bika te yu bribi nanga yu ati, dan yu e kon bun ini Gado ai. Èn te yu taki dati nanga yu mofo, dan Gado e ferlusu yu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 A skrifi ini a Santa Buku taki: “Ala sma di e poti den bribi na En tapu, no sa kon na syen.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Bika a no e teri efu yu na wan Dyu efu no. Wi alamala abi a srefi Masra, èn ala sma di e kari En nen, A e blesi bogobogo.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Bika a skrifi taki: “Masra o ferlusu ala sma di e kari En nen.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ma fa den sa kari En nen, efu den no e bribi ini En? Èn fa den sa bribi ini En, efu noiti den no yere fu En? Èn fa den sa yere fu En, efu no wan sma go preiki gi den?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Èn fa sma kan go preiki gi den, efu wan sma no seni den? A de soleki fa a skrifi taki: “A switi fu yere te sma e waka kon di e tyari bun nyunsu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ma a no ala sma bribi a Bun Nyunsu, bika Yesaya taki: “Masra, suma bribi a boskopu san wi ben tyari kon?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Na so bribi e kon te un e yere a boskopu, èn a boskopu na a wortu fu Kristus.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ma mi wani aksi wan sani: Na yere den Dyu no yere a boskopu? Fu tru den yere a boskopu. Bika a skrifi taki:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Dan mi wani aksi ete wani sani: Na ferstan den sma fu Israel no ferstan a boskopu? Na a fosi presi Moses taki:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Èn Yesaya ben abi a dek'ati fu taki:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ma fu Israel a taki:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.