Romanos 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brada nanga sisa, nanga mi heri ati mi e winsi èn mi e begi Gado fu A ferlusu den Dyu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Bika mi kan taigi un tak' den e meki ala muiti fu dini Gado, ma den no sabi fa Gado wani tak' den mus du dati.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Den no sabi fa Gado e meki sma kon bun ini En ai. Dat' meki den e suku fu du en tapu den eigi fasi. Den no e suku en tapu a fasi fa Gado wani.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Bika Kristus tyari a wèt kon na wan kba. Now ala sma di e bribi, e kon bun ini Gado ai.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moses skrifi fu den sma di e suku fu tron sma di bun ini Gado ai tapu gron fu a wèt taki: “A sma di e du den sani disi, sa feni libi.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ma fu kon bun ini Gado ai tapu gron fu bribi, a skrifi taki: “No taki na ini yu ati taki: Suma sa go na heimel?” sobun fu meki Kristus saka kon,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “noso: Suma sa saka go na ini a olo san no abi gron?” sobun fu puru Kristus mindri den dedewan.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ma a skrifi taki: “A boskopu de krosbei na yu. A de ini yu mofo nanga ini yu ati.” Dati na a boskopu fu a bribi san wi e preiki.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Efu yu taki nanga yu mofo tak' Yesus na Masra, èn efu yu bribi nanga yu ati tak' Gado meki A opo baka na dede, dan Gado o ferlusu yu.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Bika te yu bribi nanga yu ati, dan yu e kon bun ini Gado ai. Èn te yu taki dati nanga yu mofo, dan Gado e ferlusu yu.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 A skrifi ini a Santa Buku taki: “Ala sma di e poti den bribi na En tapu, no sa kon na syen.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Bika a no e teri efu yu na wan Dyu efu no. Wi alamala abi a srefi Masra, èn ala sma di e kari En nen, A e blesi bogobogo.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Bika a skrifi taki: “Masra o ferlusu ala sma di e kari En nen.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ma fa den sa kari En nen, efu den no e bribi ini En? Èn fa den sa bribi ini En, efu noiti den no yere fu En? Èn fa den sa yere fu En, efu no wan sma go preiki gi den?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Èn fa sma kan go preiki gi den, efu wan sma no seni den? A de soleki fa a skrifi taki: “A switi fu yere te sma e waka kon di e tyari bun nyunsu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ma a no ala sma bribi a Bun Nyunsu, bika Yesaya taki: “Masra, suma bribi a boskopu san wi ben tyari kon?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Na so bribi e kon te un e yere a boskopu, èn a boskopu na a wortu fu Kristus.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ma mi wani aksi wan sani: Na yere den Dyu no yere a boskopu? Fu tru den yere a boskopu. Bika a skrifi taki:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Dan mi wani aksi ete wani sani: Na ferstan den sma fu Israel no ferstan a boskopu? Na a fosi presi Moses taki:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Èn Yesaya ben abi a dek'ati fu taki:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ma fu Israel a taki:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.