Romanos 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brada nanga sisa, nanga mi heri ati mi e winsi èn mi e begi Gado fu A ferlusu den Dyu.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Bika mi kan taigi un tak' den e meki ala muiti fu dini Gado, ma den no sabi fa Gado wani tak' den mus du dati.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Den no sabi fa Gado e meki sma kon bun ini En ai. Dat' meki den e suku fu du en tapu den eigi fasi. Den no e suku en tapu a fasi fa Gado wani.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Bika Kristus tyari a wèt kon na wan kba. Now ala sma di e bribi, e kon bun ini Gado ai.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses skrifi fu den sma di e suku fu tron sma di bun ini Gado ai tapu gron fu a wèt taki: “A sma di e du den sani disi, sa feni libi.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ma fu kon bun ini Gado ai tapu gron fu bribi, a skrifi taki: “No taki na ini yu ati taki: Suma sa go na heimel?” sobun fu meki Kristus saka kon,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “noso: Suma sa saka go na ini a olo san no abi gron?” sobun fu puru Kristus mindri den dedewan.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ma a skrifi taki: “A boskopu de krosbei na yu. A de ini yu mofo nanga ini yu ati.” Dati na a boskopu fu a bribi san wi e preiki.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Efu yu taki nanga yu mofo tak' Yesus na Masra, èn efu yu bribi nanga yu ati tak' Gado meki A opo baka na dede, dan Gado o ferlusu yu.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Bika te yu bribi nanga yu ati, dan yu e kon bun ini Gado ai. Èn te yu taki dati nanga yu mofo, dan Gado e ferlusu yu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 A skrifi ini a Santa Buku taki: “Ala sma di e poti den bribi na En tapu, no sa kon na syen.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Bika a no e teri efu yu na wan Dyu efu no. Wi alamala abi a srefi Masra, èn ala sma di e kari En nen, A e blesi bogobogo.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Bika a skrifi taki: “Masra o ferlusu ala sma di e kari En nen.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ma fa den sa kari En nen, efu den no e bribi ini En? Èn fa den sa bribi ini En, efu noiti den no yere fu En? Èn fa den sa yere fu En, efu no wan sma go preiki gi den?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Èn fa sma kan go preiki gi den, efu wan sma no seni den? A de soleki fa a skrifi taki: “A switi fu yere te sma e waka kon di e tyari bun nyunsu.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ma a no ala sma bribi a Bun Nyunsu, bika Yesaya taki: “Masra, suma bribi a boskopu san wi ben tyari kon?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Na so bribi e kon te un e yere a boskopu, èn a boskopu na a wortu fu Kristus.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ma mi wani aksi wan sani: Na yere den Dyu no yere a boskopu? Fu tru den yere a boskopu. Bika a skrifi taki:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Dan mi wani aksi ete wani sani: Na ferstan den sma fu Israel no ferstan a boskopu? Na a fosi presi Moses taki:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Èn Yesaya ben abi a dek'ati fu taki:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ma fu Israel a taki:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.