Romanos 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Brada nanga sisa, nanga mi heri ati mi e winsi èn mi e begi Gado fu A ferlusu den Dyu.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Bika mi kan taigi un tak' den e meki ala muiti fu dini Gado, ma den no sabi fa Gado wani tak' den mus du dati.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Den no sabi fa Gado e meki sma kon bun ini En ai. Dat' meki den e suku fu du en tapu den eigi fasi. Den no e suku en tapu a fasi fa Gado wani.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Bika Kristus tyari a wèt kon na wan kba. Now ala sma di e bribi, e kon bun ini Gado ai.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moses skrifi fu den sma di e suku fu tron sma di bun ini Gado ai tapu gron fu a wèt taki: “A sma di e du den sani disi, sa feni libi.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ma fu kon bun ini Gado ai tapu gron fu bribi, a skrifi taki: “No taki na ini yu ati taki: Suma sa go na heimel?” sobun fu meki Kristus saka kon,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “noso: Suma sa saka go na ini a olo san no abi gron?” sobun fu puru Kristus mindri den dedewan.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ma a skrifi taki: “A boskopu de krosbei na yu. A de ini yu mofo nanga ini yu ati.” Dati na a boskopu fu a bribi san wi e preiki.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Efu yu taki nanga yu mofo tak' Yesus na Masra, èn efu yu bribi nanga yu ati tak' Gado meki A opo baka na dede, dan Gado o ferlusu yu.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Bika te yu bribi nanga yu ati, dan yu e kon bun ini Gado ai. Èn te yu taki dati nanga yu mofo, dan Gado e ferlusu yu.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 A skrifi ini a Santa Buku taki: “Ala sma di e poti den bribi na En tapu, no sa kon na syen.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Bika a no e teri efu yu na wan Dyu efu no. Wi alamala abi a srefi Masra, èn ala sma di e kari En nen, A e blesi bogobogo.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Bika a skrifi taki: “Masra o ferlusu ala sma di e kari En nen.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ma fa den sa kari En nen, efu den no e bribi ini En? Èn fa den sa bribi ini En, efu noiti den no yere fu En? Èn fa den sa yere fu En, efu no wan sma go preiki gi den?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Èn fa sma kan go preiki gi den, efu wan sma no seni den? A de soleki fa a skrifi taki: “A switi fu yere te sma e waka kon di e tyari bun nyunsu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ma a no ala sma bribi a Bun Nyunsu, bika Yesaya taki: “Masra, suma bribi a boskopu san wi ben tyari kon?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Na so bribi e kon te un e yere a boskopu, èn a boskopu na a wortu fu Kristus.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Ma mi wani aksi wan sani: Na yere den Dyu no yere a boskopu? Fu tru den yere a boskopu. Bika a skrifi taki:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Dan mi wani aksi ete wani sani: Na ferstan den sma fu Israel no ferstan a boskopu? Na a fosi presi Moses taki:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Èn Yesaya ben abi a dek'ati fu taki:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ma fu Israel a taki:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.