Mateus 22

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma ini agersitori. A taigi den taki:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan kownu di bo hori wan trow-oso gi en manpikin.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A seni den knekti fu en go kari den sma di a ben aksi fu kon na a trow-oso, ma den sma no ben wani kon.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 So a seni tra knekti fu go taigi den sma taki: ‘Arki, a nyanyan klari. Mi srakti den kaw nanga den tra fatu meti. Ala sani seti kba. Un kon na a trow-oso!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ma den sma no ben wani arki, èn den go du den eigi sani: a wan go na en gron, a trawan go na en wenkri.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Trawan fu den grabu den knekti, den fon den, dan den kiri den.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ne a kownu ati bron. A seni srudati fu go kiri den kiriman disi, èn fu bron a foto fu den.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dan a taigi den knekti fu en taki: ‘Ala sani seti kba gi a trow-oso, ma den sma di ben mus kon no ben warti fu mi kari den.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Un go na den uku fu den strati, dan un kari ala sma di un si drape fu kon na a trow-oso.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 So den knekti go na den strati, èn den tyari ala sma kon di den miti, bun wan nanga ogri wan. Èn den sma furu a presi pe a trow-oso ben hori.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ma di a kownu kon inisei fu luku den sma di kon, en ai fadon tapu wan man di no ben weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Dan a kownu aksi en taki: ‘Mi mati, fa yu du kon dya sondro tak' yu weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso?’ Ma a man no ben man piki en noti.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Dan a kownu taigi den man fu en taki: ‘Tai en na en anu nanga en futu, dan un fringi en go na dorosei ini a dungru pe a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Dan Yesus taigi den sma taki: “Gado e kari furu sma kon, ma A e teki wantu nomo.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Dan den Fariseiman gwe go kruderi fa den bo man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun.
15 — ausente —
16 So den seni wantu man di ben e teki leri fu den go na Yesus, makandra nanga wantu man fu Herodes. Den aksi Yesus taki: “Meister, wi sabi tak' Yu na wan man di no e kori sma, èn Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de. Yu no abi bisi nanga san sma e taki fu Yu, èn ala sma na a srefi gi Yu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ma taigi unu: San Yu e prakseri fu a tori disi? A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma Yesus ben sabi tak' na kori den ben wani kori En. Dat' meki A taigi den taki: “Un hoigriman! Fu sanede un e pruberi fu tesi Mi?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Sori Mi a moni san un mus pai.” Dan den sori Yesus a moni.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 A aksi den taki: “Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Den piki En taki: “A di fu a grankownu.” Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Di den man yere san Yesus taki, den ferwondru, dan den libi En èn den gwe.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 A srefi dei dati, wantu Saduseiman kon na Yesus. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
23 — ausente —
24 Dan den taigi Yesus taki: “Meister, Moses ben leri unu tak' efu wan man dede sondro fu kisi pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Now seibi brada ben de na un mindri. A fosiwan trow, èn a dede. Fu di a no ben abi pikin, a libi en frow na baka gi en brada.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ma dan a srefi sani miti a di fu tu nanga a di fu dri brada te kon miti a di fu seibi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Te fu kba, a frow srefi kon dede.
27 And last of all the woman also died.
28 Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika den alamala ben trow nanga en.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesus piki den taki: “Un fowtu srefsrefi! Bika un no sabi san skrifi ini a Santa Buku, èn un no sabi a krakti fu Gado.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Te den dedesma o kon na libi baka, den no sa trow nanga makandra. Bika den o de leki den engel na heimel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Un no leisi dan san Gado taigi unu fu a tori efu libisma o kon na libi baka?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Gado ben taki: ‘Mi na a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.’ So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ala den sma di yere san Yesus taki ben ferwondru srefsrefi fu a fasi fa A ben e gi leri.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Di den Fariseiman yere tak' Yesus tapu a mofo fu den Saduseiman, den kon makandra.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Dan wan fu den di ben sabi a wèt bun, kon na Yesus fu tesi En. A aksi En taki:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Meister, sortu wan fu den wèt na a moro prenspari wan?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesus piki en taki: “Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, èn nanga yu heri ferstan.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 A dati na a fosi wèt èn na a moro prenspari wan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma wan trawan de di prenspari leki a fosiwan. A dati e taki: Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ala sani san Moses nanga den profeiti leri unu, de ini den tu wèt disi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Di den Fariseiman ben de makandra, Yesus aksi den taki:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “San un e prakseri fu a Mesias? Suma pikin A de?” Den Fariseiman piki taki: “A de wan bakapikin fu David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesus taigi den taki: “Dan fa a Santa Yeye kan meki David kari En ‘Masra’?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Bika David ben taki:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No wan sma ben man piki En tapu a aksi disi. Èn sensi a dei dati no wan sma ben prefuru fu aksi En wan sani baka.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.