Mateus 22
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma ini agersitori. A taigi den taki:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan kownu di bo hori wan trow-oso gi en manpikin.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 A seni den knekti fu en go kari den sma di a ben aksi fu kon na a trow-oso, ma den sma no ben wani kon.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 So a seni tra knekti fu go taigi den sma taki: ‘Arki, a nyanyan klari. Mi srakti den kaw nanga den tra fatu meti. Ala sani seti kba. Un kon na a trow-oso!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ma den sma no ben wani arki, èn den go du den eigi sani: a wan go na en gron, a trawan go na en wenkri.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Trawan fu den grabu den knekti, den fon den, dan den kiri den.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ne a kownu ati bron. A seni srudati fu go kiri den kiriman disi, èn fu bron a foto fu den.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Dan a taigi den knekti fu en taki: ‘Ala sani seti kba gi a trow-oso, ma den sma di ben mus kon no ben warti fu mi kari den.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Un go na den uku fu den strati, dan un kari ala sma di un si drape fu kon na a trow-oso.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 So den knekti go na den strati, èn den tyari ala sma kon di den miti, bun wan nanga ogri wan. Èn den sma furu a presi pe a trow-oso ben hori.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ma di a kownu kon inisei fu luku den sma di kon, en ai fadon tapu wan man di no ben weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Dan a kownu aksi en taki: ‘Mi mati, fa yu du kon dya sondro tak' yu weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso?’ Ma a man no ben man piki en noti.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Dan a kownu taigi den man fu en taki: ‘Tai en na en anu nanga en futu, dan un fringi en go na dorosei ini a dungru pe a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Dan Yesus taigi den sma taki: “Gado e kari furu sma kon, ma A e teki wantu nomo.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Dan den Fariseiman gwe go kruderi fa den bo man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 So den seni wantu man di ben e teki leri fu den go na Yesus, makandra nanga wantu man fu Herodes. Den aksi Yesus taki: “Meister, wi sabi tak' Yu na wan man di no e kori sma, èn Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de. Yu no abi bisi nanga san sma e taki fu Yu, èn ala sma na a srefi gi Yu.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ma taigi unu: San Yu e prakseri fu a tori disi? A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ma Yesus ben sabi tak' na kori den ben wani kori En. Dat' meki A taigi den taki: “Un hoigriman! Fu sanede un e pruberi fu tesi Mi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Sori Mi a moni san un mus pai.” Dan den sori Yesus a moni.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 A aksi den taki: “Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Den piki En taki: “A di fu a grankownu.” Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Di den man yere san Yesus taki, den ferwondru, dan den libi En èn den gwe.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 A srefi dei dati, wantu Saduseiman kon na Yesus. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Dan den taigi Yesus taki: “Meister, Moses ben leri unu tak' efu wan man dede sondro fu kisi pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now seibi brada ben de na un mindri. A fosiwan trow, èn a dede. Fu di a no ben abi pikin, a libi en frow na baka gi en brada.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ma dan a srefi sani miti a di fu tu nanga a di fu dri brada te kon miti a di fu seibi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Te fu kba, a frow srefi kon dede.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika den alamala ben trow nanga en.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesus piki den taki: “Un fowtu srefsrefi! Bika un no sabi san skrifi ini a Santa Buku, èn un no sabi a krakti fu Gado.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Te den dedesma o kon na libi baka, den no sa trow nanga makandra. Bika den o de leki den engel na heimel.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Un no leisi dan san Gado taigi unu fu a tori efu libisma o kon na libi baka?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Gado ben taki: ‘Mi na a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.’ So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ala den sma di yere san Yesus taki ben ferwondru srefsrefi fu a fasi fa A ben e gi leri.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Di den Fariseiman yere tak' Yesus tapu a mofo fu den Saduseiman, den kon makandra.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Dan wan fu den di ben sabi a wèt bun, kon na Yesus fu tesi En. A aksi En taki:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Meister, sortu wan fu den wèt na a moro prenspari wan?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesus piki en taki: “Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, èn nanga yu heri ferstan.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 A dati na a fosi wèt èn na a moro prenspari wan.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma wan trawan de di prenspari leki a fosiwan. A dati e taki: Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ala sani san Moses nanga den profeiti leri unu, de ini den tu wèt disi.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Di den Fariseiman ben de makandra, Yesus aksi den taki:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “San un e prakseri fu a Mesias? Suma pikin A de?” Den Fariseiman piki taki: “A de wan bakapikin fu David.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesus taigi den taki: “Dan fa a Santa Yeye kan meki David kari En ‘Masra’?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Bika David ben taki:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 No wan sma ben man piki En tapu a aksi disi. Èn sensi a dei dati no wan sma ben prefuru fu aksi En wan sani baka.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.