Mateus 22

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma ini agersitori. A taigi den taki:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan kownu di bo hori wan trow-oso gi en manpikin.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 A seni den knekti fu en go kari den sma di a ben aksi fu kon na a trow-oso, ma den sma no ben wani kon.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 So a seni tra knekti fu go taigi den sma taki: ‘Arki, a nyanyan klari. Mi srakti den kaw nanga den tra fatu meti. Ala sani seti kba. Un kon na a trow-oso!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ma den sma no ben wani arki, èn den go du den eigi sani: a wan go na en gron, a trawan go na en wenkri.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Trawan fu den grabu den knekti, den fon den, dan den kiri den.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ne a kownu ati bron. A seni srudati fu go kiri den kiriman disi, èn fu bron a foto fu den.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Dan a taigi den knekti fu en taki: ‘Ala sani seti kba gi a trow-oso, ma den sma di ben mus kon no ben warti fu mi kari den.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Un go na den uku fu den strati, dan un kari ala sma di un si drape fu kon na a trow-oso.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 So den knekti go na den strati, èn den tyari ala sma kon di den miti, bun wan nanga ogri wan. Èn den sma furu a presi pe a trow-oso ben hori.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ma di a kownu kon inisei fu luku den sma di kon, en ai fadon tapu wan man di no ben weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Dan a kownu aksi en taki: ‘Mi mati, fa yu du kon dya sondro tak' yu weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso?’ Ma a man no ben man piki en noti.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Dan a kownu taigi den man fu en taki: ‘Tai en na en anu nanga en futu, dan un fringi en go na dorosei ini a dungru pe a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Dan Yesus taigi den sma taki: “Gado e kari furu sma kon, ma A e teki wantu nomo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Dan den Fariseiman gwe go kruderi fa den bo man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 So den seni wantu man di ben e teki leri fu den go na Yesus, makandra nanga wantu man fu Herodes. Den aksi Yesus taki: “Meister, wi sabi tak' Yu na wan man di no e kori sma, èn Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de. Yu no abi bisi nanga san sma e taki fu Yu, èn ala sma na a srefi gi Yu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ma taigi unu: San Yu e prakseri fu a tori disi? A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ma Yesus ben sabi tak' na kori den ben wani kori En. Dat' meki A taigi den taki: “Un hoigriman! Fu sanede un e pruberi fu tesi Mi?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Sori Mi a moni san un mus pai.” Dan den sori Yesus a moni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 A aksi den taki: “Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Den piki En taki: “A di fu a grankownu.” Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Di den man yere san Yesus taki, den ferwondru, dan den libi En èn den gwe.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 A srefi dei dati, wantu Saduseiman kon na Yesus. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Dan den taigi Yesus taki: “Meister, Moses ben leri unu tak' efu wan man dede sondro fu kisi pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now seibi brada ben de na un mindri. A fosiwan trow, èn a dede. Fu di a no ben abi pikin, a libi en frow na baka gi en brada.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ma dan a srefi sani miti a di fu tu nanga a di fu dri brada te kon miti a di fu seibi.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Te fu kba, a frow srefi kon dede.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika den alamala ben trow nanga en.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesus piki den taki: “Un fowtu srefsrefi! Bika un no sabi san skrifi ini a Santa Buku, èn un no sabi a krakti fu Gado.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Te den dedesma o kon na libi baka, den no sa trow nanga makandra. Bika den o de leki den engel na heimel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Un no leisi dan san Gado taigi unu fu a tori efu libisma o kon na libi baka?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Gado ben taki: ‘Mi na a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.’ So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ala den sma di yere san Yesus taki ben ferwondru srefsrefi fu a fasi fa A ben e gi leri.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Di den Fariseiman yere tak' Yesus tapu a mofo fu den Saduseiman, den kon makandra.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Dan wan fu den di ben sabi a wèt bun, kon na Yesus fu tesi En. A aksi En taki:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Meister, sortu wan fu den wèt na a moro prenspari wan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus piki en taki: “Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, èn nanga yu heri ferstan.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 A dati na a fosi wèt èn na a moro prenspari wan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma wan trawan de di prenspari leki a fosiwan. A dati e taki: Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ala sani san Moses nanga den profeiti leri unu, de ini den tu wèt disi.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Di den Fariseiman ben de makandra, Yesus aksi den taki:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “San un e prakseri fu a Mesias? Suma pikin A de?” Den Fariseiman piki taki: “A de wan bakapikin fu David.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesus taigi den taki: “Dan fa a Santa Yeye kan meki David kari En ‘Masra’?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Bika David ben taki:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No wan sma ben man piki En tapu a aksi disi. Èn sensi a dei dati no wan sma ben prefuru fu aksi En wan sani baka.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.