Mateus 22

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma ini agersitori. A taigi den taki:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan kownu di bo hori wan trow-oso gi en manpikin.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 A seni den knekti fu en go kari den sma di a ben aksi fu kon na a trow-oso, ma den sma no ben wani kon.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 So a seni tra knekti fu go taigi den sma taki: ‘Arki, a nyanyan klari. Mi srakti den kaw nanga den tra fatu meti. Ala sani seti kba. Un kon na a trow-oso!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ma den sma no ben wani arki, èn den go du den eigi sani: a wan go na en gron, a trawan go na en wenkri.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Trawan fu den grabu den knekti, den fon den, dan den kiri den.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ne a kownu ati bron. A seni srudati fu go kiri den kiriman disi, èn fu bron a foto fu den.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Dan a taigi den knekti fu en taki: ‘Ala sani seti kba gi a trow-oso, ma den sma di ben mus kon no ben warti fu mi kari den.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Un go na den uku fu den strati, dan un kari ala sma di un si drape fu kon na a trow-oso.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So den knekti go na den strati, èn den tyari ala sma kon di den miti, bun wan nanga ogri wan. Èn den sma furu a presi pe a trow-oso ben hori.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ma di a kownu kon inisei fu luku den sma di kon, en ai fadon tapu wan man di no ben weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Dan a kownu aksi en taki: ‘Mi mati, fa yu du kon dya sondro tak' yu weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso?’ Ma a man no ben man piki en noti.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Dan a kownu taigi den man fu en taki: ‘Tai en na en anu nanga en futu, dan un fringi en go na dorosei ini a dungru pe a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Dan Yesus taigi den sma taki: “Gado e kari furu sma kon, ma A e teki wantu nomo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dan den Fariseiman gwe go kruderi fa den bo man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 So den seni wantu man di ben e teki leri fu den go na Yesus, makandra nanga wantu man fu Herodes. Den aksi Yesus taki: “Meister, wi sabi tak' Yu na wan man di no e kori sma, èn Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de. Yu no abi bisi nanga san sma e taki fu Yu, èn ala sma na a srefi gi Yu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ma taigi unu: San Yu e prakseri fu a tori disi? A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ma Yesus ben sabi tak' na kori den ben wani kori En. Dat' meki A taigi den taki: “Un hoigriman! Fu sanede un e pruberi fu tesi Mi?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Sori Mi a moni san un mus pai.” Dan den sori Yesus a moni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 A aksi den taki: “Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Den piki En taki: “A di fu a grankownu.” Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Di den man yere san Yesus taki, den ferwondru, dan den libi En èn den gwe.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 A srefi dei dati, wantu Saduseiman kon na Yesus. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Dan den taigi Yesus taki: “Meister, Moses ben leri unu tak' efu wan man dede sondro fu kisi pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now seibi brada ben de na un mindri. A fosiwan trow, èn a dede. Fu di a no ben abi pikin, a libi en frow na baka gi en brada.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ma dan a srefi sani miti a di fu tu nanga a di fu dri brada te kon miti a di fu seibi.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Te fu kba, a frow srefi kon dede.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika den alamala ben trow nanga en.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus piki den taki: “Un fowtu srefsrefi! Bika un no sabi san skrifi ini a Santa Buku, èn un no sabi a krakti fu Gado.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Te den dedesma o kon na libi baka, den no sa trow nanga makandra. Bika den o de leki den engel na heimel.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Un no leisi dan san Gado taigi unu fu a tori efu libisma o kon na libi baka?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Gado ben taki: ‘Mi na a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.’ So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ala den sma di yere san Yesus taki ben ferwondru srefsrefi fu a fasi fa A ben e gi leri.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Di den Fariseiman yere tak' Yesus tapu a mofo fu den Saduseiman, den kon makandra.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Dan wan fu den di ben sabi a wèt bun, kon na Yesus fu tesi En. A aksi En taki:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Meister, sortu wan fu den wèt na a moro prenspari wan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus piki en taki: “Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, èn nanga yu heri ferstan.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 A dati na a fosi wèt èn na a moro prenspari wan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma wan trawan de di prenspari leki a fosiwan. A dati e taki: Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ala sani san Moses nanga den profeiti leri unu, de ini den tu wèt disi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Di den Fariseiman ben de makandra, Yesus aksi den taki:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “San un e prakseri fu a Mesias? Suma pikin A de?” Den Fariseiman piki taki: “A de wan bakapikin fu David.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesus taigi den taki: “Dan fa a Santa Yeye kan meki David kari En ‘Masra’?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Bika David ben taki:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No wan sma ben man piki En tapu a aksi disi. Èn sensi a dei dati no wan sma ben prefuru fu aksi En wan sani baka.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.