Mateus 22
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma ini agersitori. A taigi den taki:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Un kan si a fasi fa Gado e tiri libisma, leki wan kownu di bo hori wan trow-oso gi en manpikin.
2 — O
3 A seni den knekti fu en go kari den sma di a ben aksi fu kon na a trow-oso, ma den sma no ben wani kon.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 So a seni tra knekti fu go taigi den sma taki: ‘Arki, a nyanyan klari. Mi srakti den kaw nanga den tra fatu meti. Ala sani seti kba. Un kon na a trow-oso!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ma den sma no ben wani arki, èn den go du den eigi sani: a wan go na en gron, a trawan go na en wenkri.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Trawan fu den grabu den knekti, den fon den, dan den kiri den.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ne a kownu ati bron. A seni srudati fu go kiri den kiriman disi, èn fu bron a foto fu den.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Dan a taigi den knekti fu en taki: ‘Ala sani seti kba gi a trow-oso, ma den sma di ben mus kon no ben warti fu mi kari den.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Un go na den uku fu den strati, dan un kari ala sma di un si drape fu kon na a trow-oso.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So den knekti go na den strati, èn den tyari ala sma kon di den miti, bun wan nanga ogri wan. Èn den sma furu a presi pe a trow-oso ben hori.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ma di a kownu kon inisei fu luku den sma di kon, en ai fadon tapu wan man di no ben weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Dan a kownu aksi en taki: ‘Mi mati, fa yu du kon dya sondro tak' yu weri krosi di fiti fu go na wan trow-oso?’ Ma a man no ben man piki en noti.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Dan a kownu taigi den man fu en taki: ‘Tai en na en anu nanga en futu, dan un fringi en go na dorosei ini a dungru pe a sa krei èn kaw en tifi.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Dan Yesus taigi den sma taki: “Gado e kari furu sma kon, ma A e teki wantu nomo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Dan den Fariseiman gwe go kruderi fa den bo man kisi Yesus fu A taki wan sani san no bun.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 So den seni wantu man di ben e teki leri fu den go na Yesus, makandra nanga wantu man fu Herodes. Den aksi Yesus taki: “Meister, wi sabi tak' Yu na wan man di no e kori sma, èn Yu e leri unu a pasi fu Gado leki fa a de. Yu no abi bisi nanga san sma e taki fu Yu, èn ala sma na a srefi gi Yu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ma taigi unu: San Yu e prakseri fu a tori disi? A fiti fu pai edemoni na a grankownu fu den Romeinisma, efu no?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ma Yesus ben sabi tak' na kori den ben wani kori En. Dat' meki A taigi den taki: “Un hoigriman! Fu sanede un e pruberi fu tesi Mi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Sori Mi a moni san un mus pai.” Dan den sori Yesus a moni.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 A aksi den taki: “Suma fesi nanga suma nen de na en tapu?”
20 e ele perguntou:
21 Den piki En taki: “A di fu a grankownu.” Ne Yesus piki den taki: “Dan un gi a grankownu san na fu en, èn un gi Gado san na fu Gado.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Di den man yere san Yesus taki, den ferwondru, dan den libi En èn den gwe.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 A srefi dei dati, wantu Saduseiman kon na Yesus. Den man disi no ben e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Dan den taigi Yesus taki: “Meister, Moses ben leri unu tak' efu wan man dede sondro fu kisi pikin, dan en brada mus trow nanga a frow fu meki pikin gi en brada di dede.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now seibi brada ben de na un mindri. A fosiwan trow, èn a dede. Fu di a no ben abi pikin, a libi en frow na baka gi en brada.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ma dan a srefi sani miti a di fu tu nanga a di fu dri brada te kon miti a di fu seibi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Te fu kba, a frow srefi kon dede.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Te den dedesma o kon na libi baka, sortu wan fu den brada sa abi a frow disi leki en trow-uma? Bika den alamala ben trow nanga en.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus piki den taki: “Un fowtu srefsrefi! Bika un no sabi san skrifi ini a Santa Buku, èn un no sabi a krakti fu Gado.
29 Jesus respondeu:
30 Te den dedesma o kon na libi baka, den no sa trow nanga makandra. Bika den o de leki den engel na heimel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Un no leisi dan san Gado taigi unu fu a tori efu libisma o kon na libi baka?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Gado ben taki: ‘Mi na a Gado fu Abraham, Isak, nanga Yakob.’ So un e si tak' Gado a no Gado fu dedesma, ma fu sma di e libi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ala den sma di yere san Yesus taki ben ferwondru srefsrefi fu a fasi fa A ben e gi leri.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Di den Fariseiman yere tak' Yesus tapu a mofo fu den Saduseiman, den kon makandra.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Dan wan fu den di ben sabi a wèt bun, kon na Yesus fu tesi En. A aksi En taki:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Meister, sortu wan fu den wèt na a moro prenspari wan?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesus piki en taki: “Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, èn nanga yu heri ferstan.
37 Jesus respondeu:
38 A dati na a fosi wèt èn na a moro prenspari wan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma wan trawan de di prenspari leki a fosiwan. A dati e taki: Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ala sani san Moses nanga den profeiti leri unu, de ini den tu wèt disi.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Di den Fariseiman ben de makandra, Yesus aksi den taki:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “San un e prakseri fu a Mesias? Suma pikin A de?” Den Fariseiman piki taki: “A de wan bakapikin fu David.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesus taigi den taki: “Dan fa a Santa Yeye kan meki David kari En ‘Masra’?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Bika David ben taki:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 We, efu David kari a Mesias en Masra, dan fa A kan de en bakapikin dan?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No wan sma ben man piki En tapu a aksi disi. Èn sensi a dei dati no wan sma ben prefuru fu aksi En wan sani baka.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.