2 Coríntios 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Brada nanga sisa, wi wani ferteri unu fa Gado sori den gemeente fu Masedonia En bun-ati.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bigi nowtu ben miti den fu tesi den. Ma den ben breiti psa marki èn den ben gi ala san den ben man gi, aladi den na trutru pôtisma.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mi kan taigi unu tak' den gi san den ben man gi. Iya, srefi moro leki dati, sondro fu sma dwengi den.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Den ben tan begi wi tangitangi fu gi den a okasi tu fu seni moni gi den sma fu Gado.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 San den du ben de moro leki san wi ben ferwakti. Den gi densrefi fosi na Masra, dan den gi densrefi fu yepi wi, fu di Gado ben wani dati.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Dat' meki wi aksi Titus fu go doro nanga a wroko disi di a ben bigin fu du drape na unu, èn fu tyari a lobi wroko disi kon na wan kba.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Un abi ala sani bogobogo. Un abi bribi, un sabi taki bun, un sabi furu, un abi a angri fu yepi trawan, èn un abi lobi san wi wiki na ini unu. Dat' meki now un mus gi bogobogo tu fu yepi trawan.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mi no e komanderi unu fu du en, ma mi wani sori unu tapu a angri di trawan abi fu yepi sma, fu si efu un abi trutru lobi tu.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Bika un ondrofeni a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus. A ben gudu, ma fu un ede A tron wan pôtisma. Dan fu di A tron wan pôtisma, un kan kon gudu.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Mi o gi un wan rai san bun gi unu. A yari di psa un bigin fu du a wroko disi. Ma a no dati wawan, un ben de den fosiwan tu di ben wani fu du en.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Dan now un mus klari a wroko disi. Nanga a srefi angri di un ben abi di un bigin, un mus kba a wroko tu. Un mus gi someni leki un man gi.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Bika efu wan sma wani gi, dan wi e ferwakti tak' a o gi san a abi. A no abi fu gi san a no abi.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 A no mus de so tak' fu di un wani yepi trawan, dan unu srefi e kon ini problema. Na prati un mus prati sani nanga makandra.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Now di un abi moro leki san un abi fanowdu, un kan puru den na ini den nowtu. Dan bakaten, te den abi moro leki san den abi fanowdu, dan den kan puru unu na nowtu. Na so un e prati sani nanga makandra.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Soleki fa a skrifi taki:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Mi e taki Gado tangi tak' A gi Titus a srefi angri tu san A ben gi mi fu yepi unu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Bika di wi aksi en fu kon yepi unu, a ben wani. Ma en srefi ben angri fu yepi un kba. Na so a teki pasi fu kon na unu, sondro fu wi seni en.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Wi seni wan brada kon nanga en di abi wan bun nen na ala den gemeente fu a fasi fa a e wroko fu panya a Bun Nyunsu.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Moro fara, den gemeente srefi ben poti en fu go makandra nanga wi te wi e du a lobi wroko disi. A wroko disi san wi e du, e gi Masra grani èn a e sori tak' wi de klar'klari fu yepi trawan.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Tapu sowan fasi wi no e gi sma okasi fu no fertrow wi te a bigi moni disi de ini wi anu.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Bika wi wani du san bun, no ini Gado ai wawan, ma ini a ai fu libisma tu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Wi seni wan tra brada kon nanga den tu. A ben sori wi furu tron ini furu sani tak' a abi wan angri fu yepi. Ma now a e angri moro ete, fu di a e fertrow unu trutru.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titus na mi mati èn a e wroko makandra nanga mi fu yepi unu. Den tu tra brada, na den gemeente seni den èn den e gi Kristus glori.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Dat' meki un mus sori den lobi, meki den gemeente si dati. Dan na so den o si tak' a no fu soso wi ben meki bigi gi unu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.