2 Coríntios 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brada nanga sisa, wi wani ferteri unu fa Gado sori den gemeente fu Masedonia En bun-ati.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Bigi nowtu ben miti den fu tesi den. Ma den ben breiti psa marki èn den ben gi ala san den ben man gi, aladi den na trutru pôtisma.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Mi kan taigi unu tak' den gi san den ben man gi. Iya, srefi moro leki dati, sondro fu sma dwengi den.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Den ben tan begi wi tangitangi fu gi den a okasi tu fu seni moni gi den sma fu Gado.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 San den du ben de moro leki san wi ben ferwakti. Den gi densrefi fosi na Masra, dan den gi densrefi fu yepi wi, fu di Gado ben wani dati.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Dat' meki wi aksi Titus fu go doro nanga a wroko disi di a ben bigin fu du drape na unu, èn fu tyari a lobi wroko disi kon na wan kba.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Un abi ala sani bogobogo. Un abi bribi, un sabi taki bun, un sabi furu, un abi a angri fu yepi trawan, èn un abi lobi san wi wiki na ini unu. Dat' meki now un mus gi bogobogo tu fu yepi trawan.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Mi no e komanderi unu fu du en, ma mi wani sori unu tapu a angri di trawan abi fu yepi sma, fu si efu un abi trutru lobi tu.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Bika un ondrofeni a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus. A ben gudu, ma fu un ede A tron wan pôtisma. Dan fu di A tron wan pôtisma, un kan kon gudu.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Mi o gi un wan rai san bun gi unu. A yari di psa un bigin fu du a wroko disi. Ma a no dati wawan, un ben de den fosiwan tu di ben wani fu du en.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Dan now un mus klari a wroko disi. Nanga a srefi angri di un ben abi di un bigin, un mus kba a wroko tu. Un mus gi someni leki un man gi.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Bika efu wan sma wani gi, dan wi e ferwakti tak' a o gi san a abi. A no abi fu gi san a no abi.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 A no mus de so tak' fu di un wani yepi trawan, dan unu srefi e kon ini problema. Na prati un mus prati sani nanga makandra.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Now di un abi moro leki san un abi fanowdu, un kan puru den na ini den nowtu. Dan bakaten, te den abi moro leki san den abi fanowdu, dan den kan puru unu na nowtu. Na so un e prati sani nanga makandra.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Soleki fa a skrifi taki:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Mi e taki Gado tangi tak' A gi Titus a srefi angri tu san A ben gi mi fu yepi unu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Bika di wi aksi en fu kon yepi unu, a ben wani. Ma en srefi ben angri fu yepi un kba. Na so a teki pasi fu kon na unu, sondro fu wi seni en.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Wi seni wan brada kon nanga en di abi wan bun nen na ala den gemeente fu a fasi fa a e wroko fu panya a Bun Nyunsu.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Moro fara, den gemeente srefi ben poti en fu go makandra nanga wi te wi e du a lobi wroko disi. A wroko disi san wi e du, e gi Masra grani èn a e sori tak' wi de klar'klari fu yepi trawan.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Tapu sowan fasi wi no e gi sma okasi fu no fertrow wi te a bigi moni disi de ini wi anu.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Bika wi wani du san bun, no ini Gado ai wawan, ma ini a ai fu libisma tu.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Wi seni wan tra brada kon nanga den tu. A ben sori wi furu tron ini furu sani tak' a abi wan angri fu yepi. Ma now a e angri moro ete, fu di a e fertrow unu trutru.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Titus na mi mati èn a e wroko makandra nanga mi fu yepi unu. Den tu tra brada, na den gemeente seni den èn den e gi Kristus glori.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Dat' meki un mus sori den lobi, meki den gemeente si dati. Dan na so den o si tak' a no fu soso wi ben meki bigi gi unu.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.