2 Coríntios 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Brada nanga sisa, wi wani ferteri unu fa Gado sori den gemeente fu Masedonia En bun-ati.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Bigi nowtu ben miti den fu tesi den. Ma den ben breiti psa marki èn den ben gi ala san den ben man gi, aladi den na trutru pôtisma.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Mi kan taigi unu tak' den gi san den ben man gi. Iya, srefi moro leki dati, sondro fu sma dwengi den.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Den ben tan begi wi tangitangi fu gi den a okasi tu fu seni moni gi den sma fu Gado.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 San den du ben de moro leki san wi ben ferwakti. Den gi densrefi fosi na Masra, dan den gi densrefi fu yepi wi, fu di Gado ben wani dati.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Dat' meki wi aksi Titus fu go doro nanga a wroko disi di a ben bigin fu du drape na unu, èn fu tyari a lobi wroko disi kon na wan kba.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Un abi ala sani bogobogo. Un abi bribi, un sabi taki bun, un sabi furu, un abi a angri fu yepi trawan, èn un abi lobi san wi wiki na ini unu. Dat' meki now un mus gi bogobogo tu fu yepi trawan.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Mi no e komanderi unu fu du en, ma mi wani sori unu tapu a angri di trawan abi fu yepi sma, fu si efu un abi trutru lobi tu.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Bika un ondrofeni a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus. A ben gudu, ma fu un ede A tron wan pôtisma. Dan fu di A tron wan pôtisma, un kan kon gudu.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Mi o gi un wan rai san bun gi unu. A yari di psa un bigin fu du a wroko disi. Ma a no dati wawan, un ben de den fosiwan tu di ben wani fu du en.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Dan now un mus klari a wroko disi. Nanga a srefi angri di un ben abi di un bigin, un mus kba a wroko tu. Un mus gi someni leki un man gi.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Bika efu wan sma wani gi, dan wi e ferwakti tak' a o gi san a abi. A no abi fu gi san a no abi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 A no mus de so tak' fu di un wani yepi trawan, dan unu srefi e kon ini problema. Na prati un mus prati sani nanga makandra.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Now di un abi moro leki san un abi fanowdu, un kan puru den na ini den nowtu. Dan bakaten, te den abi moro leki san den abi fanowdu, dan den kan puru unu na nowtu. Na so un e prati sani nanga makandra.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Soleki fa a skrifi taki:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Mi e taki Gado tangi tak' A gi Titus a srefi angri tu san A ben gi mi fu yepi unu.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Bika di wi aksi en fu kon yepi unu, a ben wani. Ma en srefi ben angri fu yepi un kba. Na so a teki pasi fu kon na unu, sondro fu wi seni en.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Wi seni wan brada kon nanga en di abi wan bun nen na ala den gemeente fu a fasi fa a e wroko fu panya a Bun Nyunsu.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Moro fara, den gemeente srefi ben poti en fu go makandra nanga wi te wi e du a lobi wroko disi. A wroko disi san wi e du, e gi Masra grani èn a e sori tak' wi de klar'klari fu yepi trawan.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Tapu sowan fasi wi no e gi sma okasi fu no fertrow wi te a bigi moni disi de ini wi anu.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Bika wi wani du san bun, no ini Gado ai wawan, ma ini a ai fu libisma tu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Wi seni wan tra brada kon nanga den tu. A ben sori wi furu tron ini furu sani tak' a abi wan angri fu yepi. Ma now a e angri moro ete, fu di a e fertrow unu trutru.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titus na mi mati èn a e wroko makandra nanga mi fu yepi unu. Den tu tra brada, na den gemeente seni den èn den e gi Kristus glori.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Dat' meki un mus sori den lobi, meki den gemeente si dati. Dan na so den o si tak' a no fu soso wi ben meki bigi gi unu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.