2 Coríntios 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Brada nanga sisa, wi wani ferteri unu fa Gado sori den gemeente fu Masedonia En bun-ati.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bigi nowtu ben miti den fu tesi den. Ma den ben breiti psa marki èn den ben gi ala san den ben man gi, aladi den na trutru pôtisma.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Mi kan taigi unu tak' den gi san den ben man gi. Iya, srefi moro leki dati, sondro fu sma dwengi den.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Den ben tan begi wi tangitangi fu gi den a okasi tu fu seni moni gi den sma fu Gado.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 San den du ben de moro leki san wi ben ferwakti. Den gi densrefi fosi na Masra, dan den gi densrefi fu yepi wi, fu di Gado ben wani dati.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Dat' meki wi aksi Titus fu go doro nanga a wroko disi di a ben bigin fu du drape na unu, èn fu tyari a lobi wroko disi kon na wan kba.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Un abi ala sani bogobogo. Un abi bribi, un sabi taki bun, un sabi furu, un abi a angri fu yepi trawan, èn un abi lobi san wi wiki na ini unu. Dat' meki now un mus gi bogobogo tu fu yepi trawan.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Mi no e komanderi unu fu du en, ma mi wani sori unu tapu a angri di trawan abi fu yepi sma, fu si efu un abi trutru lobi tu.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Bika un ondrofeni a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus. A ben gudu, ma fu un ede A tron wan pôtisma. Dan fu di A tron wan pôtisma, un kan kon gudu.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Mi o gi un wan rai san bun gi unu. A yari di psa un bigin fu du a wroko disi. Ma a no dati wawan, un ben de den fosiwan tu di ben wani fu du en.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Dan now un mus klari a wroko disi. Nanga a srefi angri di un ben abi di un bigin, un mus kba a wroko tu. Un mus gi someni leki un man gi.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Bika efu wan sma wani gi, dan wi e ferwakti tak' a o gi san a abi. A no abi fu gi san a no abi.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 A no mus de so tak' fu di un wani yepi trawan, dan unu srefi e kon ini problema. Na prati un mus prati sani nanga makandra.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Now di un abi moro leki san un abi fanowdu, un kan puru den na ini den nowtu. Dan bakaten, te den abi moro leki san den abi fanowdu, dan den kan puru unu na nowtu. Na so un e prati sani nanga makandra.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Soleki fa a skrifi taki:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Mi e taki Gado tangi tak' A gi Titus a srefi angri tu san A ben gi mi fu yepi unu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Bika di wi aksi en fu kon yepi unu, a ben wani. Ma en srefi ben angri fu yepi un kba. Na so a teki pasi fu kon na unu, sondro fu wi seni en.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Wi seni wan brada kon nanga en di abi wan bun nen na ala den gemeente fu a fasi fa a e wroko fu panya a Bun Nyunsu.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Moro fara, den gemeente srefi ben poti en fu go makandra nanga wi te wi e du a lobi wroko disi. A wroko disi san wi e du, e gi Masra grani èn a e sori tak' wi de klar'klari fu yepi trawan.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Tapu sowan fasi wi no e gi sma okasi fu no fertrow wi te a bigi moni disi de ini wi anu.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Bika wi wani du san bun, no ini Gado ai wawan, ma ini a ai fu libisma tu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Wi seni wan tra brada kon nanga den tu. A ben sori wi furu tron ini furu sani tak' a abi wan angri fu yepi. Ma now a e angri moro ete, fu di a e fertrow unu trutru.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titus na mi mati èn a e wroko makandra nanga mi fu yepi unu. Den tu tra brada, na den gemeente seni den èn den e gi Kristus glori.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Dat' meki un mus sori den lobi, meki den gemeente si dati. Dan na so den o si tak' a no fu soso wi ben meki bigi gi unu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.