2 Coríntios 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lobiwan, wi abi den pramisi disi. So meki wi krin wisrefi fu ala sani san kan doti wi skin nanga wi yeye. Èn meki wi kon santa leki fa Gado wani tak' wi mus de, fu di wi e lespeki En.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Un opo un ati gi wi! Wi no du no wan sma ogri. Wi no pori no wan sma libi. Wi no bedrigi no wan sma fu suku moni gi wisrefi.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Mi no e taki disi fu krutu unu. Bika mi ben taigi un kba tak' un abi sowan dipi presi ini wi ati tak' no dede no libi no man prati wi nanga unu.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Mi e fertrow un dorodoro. Mi kan meki tumsi bigi gi unu. Mi feni trowstu bogobogo èn mi e firi tumsi prisiri, na mindri fu ala den nowtu di wi abi.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Bika di wi doro na Masedonia, wi no ben abi rostu. Na ala sei wi ben abi broko-ede. Fu dorosei wi ben abi problema nanga sma. Fu inisei wi ben e frede.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ma Gado di e trowstu sma di lasi ati, trowstu wi tu di Titus doro na wi.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 A no a kon fu Titus wawan trowstu wi, ma a fasi fa un ben trowstu en ben de wan trowstu gi wi tu. Bika a ben ferteri wi fa un e angri fu si mi, fa un ben firi sari èn fa un de klari fu teki mi sei. Disi ben meki mi prisiri moro.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 A no e hati mi tak' mi ben skrifi a brifi, awinsi a ben meki un firi sari. Kande a ben hati mi di mi si tak' a ben meki un firi sari fu wan syatu pisten.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ma now mi breiti! Mi no breiti tak' un ben firi sari, ma fu di a sari fu unu ben tyari wan kenki kon na ini un libi. A sari san un ben sari, ben de soleki fa Gado wani. So wi no ben du un no wan ogri.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Bika te wan sma e firi sari na a fasi fa Gado wani, a e kenki en libi sondro tak' a hati en. Èn na so Gado kan ferlusu en. Ma efu a firi sari soleki fa grontapu sma e firi sari, dan dati e tyari dede kon.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ma luku fa sani waka di un ben firi sari na a fasi fa Gado wani: Un kon seryusu, un e du muiti fu sori tak' un no fowtu, un no ben firi bun srefsrefi nanga a sani san psa. A ben meki un kon frede, a gi un wan aparti angri fu du sani, wan angri fu wroko. Èn a meki un strafu a sma di du a ogri. Nanga disi un sori krin tak' un no abi fowtu na ini a tori disi.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 So aladi mi ben skrifi un wan brifi kba, mi no skrifi en fu a sma ede di du a ogri. Mi no skrifi en tu fu a sma ede di a ben du a ogri. Ma mi du en fu un kan kon si na Gado fesi omeni muiti un meki fu yepi wi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Den sani disi trowstu wi. Ma dati a no ala ete. Di wi si fa Titus ben breiti so, wi ben prisiri tu. Bika un ben gi en krakti baka.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Mi ben meki bigi gi unu na Titus èn un no meki mi fesi fadon. Ma leki fa ala sani di wi taigi unu na tru sani, na so a sori tu tak' a bigi di wi meki gi unu na Titus ben tru.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 So a lobi san Titus e firi gi unu e kon moro bigi, te a e prakseri fa un ben du san a ben taigi unu, èn fa un ben teki en na un mindri nanga lespeki èn sakafasi.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Mi breiti tak' ala fasi mi kan fertrow unu.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.