2 Coríntios 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lobiwan, wi abi den pramisi disi. So meki wi krin wisrefi fu ala sani san kan doti wi skin nanga wi yeye. Èn meki wi kon santa leki fa Gado wani tak' wi mus de, fu di wi e lespeki En.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Un opo un ati gi wi! Wi no du no wan sma ogri. Wi no pori no wan sma libi. Wi no bedrigi no wan sma fu suku moni gi wisrefi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Mi no e taki disi fu krutu unu. Bika mi ben taigi un kba tak' un abi sowan dipi presi ini wi ati tak' no dede no libi no man prati wi nanga unu.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Mi e fertrow un dorodoro. Mi kan meki tumsi bigi gi unu. Mi feni trowstu bogobogo èn mi e firi tumsi prisiri, na mindri fu ala den nowtu di wi abi.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Bika di wi doro na Masedonia, wi no ben abi rostu. Na ala sei wi ben abi broko-ede. Fu dorosei wi ben abi problema nanga sma. Fu inisei wi ben e frede.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ma Gado di e trowstu sma di lasi ati, trowstu wi tu di Titus doro na wi.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 A no a kon fu Titus wawan trowstu wi, ma a fasi fa un ben trowstu en ben de wan trowstu gi wi tu. Bika a ben ferteri wi fa un e angri fu si mi, fa un ben firi sari èn fa un de klari fu teki mi sei. Disi ben meki mi prisiri moro.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 A no e hati mi tak' mi ben skrifi a brifi, awinsi a ben meki un firi sari. Kande a ben hati mi di mi si tak' a ben meki un firi sari fu wan syatu pisten.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Ma now mi breiti! Mi no breiti tak' un ben firi sari, ma fu di a sari fu unu ben tyari wan kenki kon na ini un libi. A sari san un ben sari, ben de soleki fa Gado wani. So wi no ben du un no wan ogri.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Bika te wan sma e firi sari na a fasi fa Gado wani, a e kenki en libi sondro tak' a hati en. Èn na so Gado kan ferlusu en. Ma efu a firi sari soleki fa grontapu sma e firi sari, dan dati e tyari dede kon.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ma luku fa sani waka di un ben firi sari na a fasi fa Gado wani: Un kon seryusu, un e du muiti fu sori tak' un no fowtu, un no ben firi bun srefsrefi nanga a sani san psa. A ben meki un kon frede, a gi un wan aparti angri fu du sani, wan angri fu wroko. Èn a meki un strafu a sma di du a ogri. Nanga disi un sori krin tak' un no abi fowtu na ini a tori disi.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 So aladi mi ben skrifi un wan brifi kba, mi no skrifi en fu a sma ede di du a ogri. Mi no skrifi en tu fu a sma ede di a ben du a ogri. Ma mi du en fu un kan kon si na Gado fesi omeni muiti un meki fu yepi wi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Den sani disi trowstu wi. Ma dati a no ala ete. Di wi si fa Titus ben breiti so, wi ben prisiri tu. Bika un ben gi en krakti baka.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Mi ben meki bigi gi unu na Titus èn un no meki mi fesi fadon. Ma leki fa ala sani di wi taigi unu na tru sani, na so a sori tu tak' a bigi di wi meki gi unu na Titus ben tru.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 So a lobi san Titus e firi gi unu e kon moro bigi, te a e prakseri fa un ben du san a ben taigi unu, èn fa un ben teki en na un mindri nanga lespeki èn sakafasi.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Mi breiti tak' ala fasi mi kan fertrow unu.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.