2 Coríntios 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lobiwan, wi abi den pramisi disi. So meki wi krin wisrefi fu ala sani san kan doti wi skin nanga wi yeye. Èn meki wi kon santa leki fa Gado wani tak' wi mus de, fu di wi e lespeki En.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Un opo un ati gi wi! Wi no du no wan sma ogri. Wi no pori no wan sma libi. Wi no bedrigi no wan sma fu suku moni gi wisrefi.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Mi no e taki disi fu krutu unu. Bika mi ben taigi un kba tak' un abi sowan dipi presi ini wi ati tak' no dede no libi no man prati wi nanga unu.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Mi e fertrow un dorodoro. Mi kan meki tumsi bigi gi unu. Mi feni trowstu bogobogo èn mi e firi tumsi prisiri, na mindri fu ala den nowtu di wi abi.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Bika di wi doro na Masedonia, wi no ben abi rostu. Na ala sei wi ben abi broko-ede. Fu dorosei wi ben abi problema nanga sma. Fu inisei wi ben e frede.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Ma Gado di e trowstu sma di lasi ati, trowstu wi tu di Titus doro na wi.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 A no a kon fu Titus wawan trowstu wi, ma a fasi fa un ben trowstu en ben de wan trowstu gi wi tu. Bika a ben ferteri wi fa un e angri fu si mi, fa un ben firi sari èn fa un de klari fu teki mi sei. Disi ben meki mi prisiri moro.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 A no e hati mi tak' mi ben skrifi a brifi, awinsi a ben meki un firi sari. Kande a ben hati mi di mi si tak' a ben meki un firi sari fu wan syatu pisten.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Ma now mi breiti! Mi no breiti tak' un ben firi sari, ma fu di a sari fu unu ben tyari wan kenki kon na ini un libi. A sari san un ben sari, ben de soleki fa Gado wani. So wi no ben du un no wan ogri.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Bika te wan sma e firi sari na a fasi fa Gado wani, a e kenki en libi sondro tak' a hati en. Èn na so Gado kan ferlusu en. Ma efu a firi sari soleki fa grontapu sma e firi sari, dan dati e tyari dede kon.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Ma luku fa sani waka di un ben firi sari na a fasi fa Gado wani: Un kon seryusu, un e du muiti fu sori tak' un no fowtu, un no ben firi bun srefsrefi nanga a sani san psa. A ben meki un kon frede, a gi un wan aparti angri fu du sani, wan angri fu wroko. Èn a meki un strafu a sma di du a ogri. Nanga disi un sori krin tak' un no abi fowtu na ini a tori disi.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 So aladi mi ben skrifi un wan brifi kba, mi no skrifi en fu a sma ede di du a ogri. Mi no skrifi en tu fu a sma ede di a ben du a ogri. Ma mi du en fu un kan kon si na Gado fesi omeni muiti un meki fu yepi wi.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Den sani disi trowstu wi. Ma dati a no ala ete. Di wi si fa Titus ben breiti so, wi ben prisiri tu. Bika un ben gi en krakti baka.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Mi ben meki bigi gi unu na Titus èn un no meki mi fesi fadon. Ma leki fa ala sani di wi taigi unu na tru sani, na so a sori tu tak' a bigi di wi meki gi unu na Titus ben tru.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 So a lobi san Titus e firi gi unu e kon moro bigi, te a e prakseri fa un ben du san a ben taigi unu, èn fa un ben teki en na un mindri nanga lespeki èn sakafasi.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Mi breiti tak' ala fasi mi kan fertrow unu.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.