2 Coríntios 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lobiwan, wi abi den pramisi disi. So meki wi krin wisrefi fu ala sani san kan doti wi skin nanga wi yeye. Èn meki wi kon santa leki fa Gado wani tak' wi mus de, fu di wi e lespeki En.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Un opo un ati gi wi! Wi no du no wan sma ogri. Wi no pori no wan sma libi. Wi no bedrigi no wan sma fu suku moni gi wisrefi.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Mi no e taki disi fu krutu unu. Bika mi ben taigi un kba tak' un abi sowan dipi presi ini wi ati tak' no dede no libi no man prati wi nanga unu.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Mi e fertrow un dorodoro. Mi kan meki tumsi bigi gi unu. Mi feni trowstu bogobogo èn mi e firi tumsi prisiri, na mindri fu ala den nowtu di wi abi.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Bika di wi doro na Masedonia, wi no ben abi rostu. Na ala sei wi ben abi broko-ede. Fu dorosei wi ben abi problema nanga sma. Fu inisei wi ben e frede.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Ma Gado di e trowstu sma di lasi ati, trowstu wi tu di Titus doro na wi.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 A no a kon fu Titus wawan trowstu wi, ma a fasi fa un ben trowstu en ben de wan trowstu gi wi tu. Bika a ben ferteri wi fa un e angri fu si mi, fa un ben firi sari èn fa un de klari fu teki mi sei. Disi ben meki mi prisiri moro.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 A no e hati mi tak' mi ben skrifi a brifi, awinsi a ben meki un firi sari. Kande a ben hati mi di mi si tak' a ben meki un firi sari fu wan syatu pisten.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Ma now mi breiti! Mi no breiti tak' un ben firi sari, ma fu di a sari fu unu ben tyari wan kenki kon na ini un libi. A sari san un ben sari, ben de soleki fa Gado wani. So wi no ben du un no wan ogri.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Bika te wan sma e firi sari na a fasi fa Gado wani, a e kenki en libi sondro tak' a hati en. Èn na so Gado kan ferlusu en. Ma efu a firi sari soleki fa grontapu sma e firi sari, dan dati e tyari dede kon.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Ma luku fa sani waka di un ben firi sari na a fasi fa Gado wani: Un kon seryusu, un e du muiti fu sori tak' un no fowtu, un no ben firi bun srefsrefi nanga a sani san psa. A ben meki un kon frede, a gi un wan aparti angri fu du sani, wan angri fu wroko. Èn a meki un strafu a sma di du a ogri. Nanga disi un sori krin tak' un no abi fowtu na ini a tori disi.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 So aladi mi ben skrifi un wan brifi kba, mi no skrifi en fu a sma ede di du a ogri. Mi no skrifi en tu fu a sma ede di a ben du a ogri. Ma mi du en fu un kan kon si na Gado fesi omeni muiti un meki fu yepi wi.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Den sani disi trowstu wi. Ma dati a no ala ete. Di wi si fa Titus ben breiti so, wi ben prisiri tu. Bika un ben gi en krakti baka.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Mi ben meki bigi gi unu na Titus èn un no meki mi fesi fadon. Ma leki fa ala sani di wi taigi unu na tru sani, na so a sori tu tak' a bigi di wi meki gi unu na Titus ben tru.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 So a lobi san Titus e firi gi unu e kon moro bigi, te a e prakseri fa un ben du san a ben taigi unu, èn fa un ben teki en na un mindri nanga lespeki èn sakafasi.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Mi breiti tak' ala fasi mi kan fertrow unu.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.