2 Coríntios 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma leki sma di e wroko makandra nanga Gado, wi e begi unu: Un no meki tak' a bun-ati di Gado sori unu, de fu soso.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Bika A e taki:Arki, disi na a yoisti momenti. Luku, disi na a dei fu ferlusu sma.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Wi e sorgu tak' wi no e du no wan sma no wan sani fu den taki takru fu a wroko fu wi.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ma ini ala sani wi e meki sma si tak' wi na knekti fu Gado: te wi abi fu hori doro langa, te sma e pina wi, te wi de ini nowtu, te wi de ini bigi benawtu,
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 te den e fon wi, te den poti wi na straf'oso, te wi de ini dyugudyugu, te wi abi fu wroko tranga, te wi abi fu tan sondro sribi, te wi abi fu tan sondro nyanyan,
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 ini a krin fasi fa wi e libi, ini sabi, ini langa pasensi, ini switi maniri, ini den sani fu a Santa Yeye, ini trutru lobi,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 te wi e preiki a tru boskopu, te Gado e gi wi En krakti, te wi hori den fetisani ini wi let'anu nanga wi kruktu-anu fu du sani di bun ini Gado ai,
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 te sma e gi wi grani èn te den e broko wi saka, te den e taki takru fu wi èn te den e taki bun fu wi. Den e kari wi bedrigiman, ma wi e sori tak' wi de fu fertrow.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Sma no sabi wi, ma toku den sabi wi heri bun. A gersi wi e dede, ma luku, wi e libi. Den priti wi skin, ma wi no dede.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Wi e firi sari, ma wi e tan prisiri. Wi na pôtisma, ma wi e meki furu sma kon gudu. Wi no abi noti, ma toku wi abi ala sani.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Brada nanga sisa fu Korinte, wi taigi un krin san de tapu wi ati. Wi abi wan bigi presi na ini wi ati gi unu.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Wi no ben tapu wi ati gi unu, ma unu ben tapu un ati gi wi.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Mi e taki nanga unu leki mi eigi pikin. Un mus du a srefi sani san wi du: Un mus opo un ati gi wi tu.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Un no mus de wan nanga sma di no e bribi. Bika san wan sma di e du san bun ini Gado ai, abi fu du nanga sma di no e span nanga no wan wèt? Noso fa faya nanga dungru kan moksi makandra?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 San Kristus abi fu du nanga Belial?Noso san wan bribisma abi fu du nanga wan sma di no e bribi?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Fa a Santa Presi fu Gado kan abi wan sani makandra nanga kruktu gado? Bika wi na a Santa Presi fu a libilibi Gado. Bika Gado srefi taki:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Na dat' meki Masra taki:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Masra di abi Ala Makti, taki moro fara:
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.