2 Coríntios 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma leki sma di e wroko makandra nanga Gado, wi e begi unu: Un no meki tak' a bun-ati di Gado sori unu, de fu soso.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Bika A e taki:Arki, disi na a yoisti momenti. Luku, disi na a dei fu ferlusu sma.
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Wi e sorgu tak' wi no e du no wan sma no wan sani fu den taki takru fu a wroko fu wi.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Ma ini ala sani wi e meki sma si tak' wi na knekti fu Gado: te wi abi fu hori doro langa, te sma e pina wi, te wi de ini nowtu, te wi de ini bigi benawtu,
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 te den e fon wi, te den poti wi na straf'oso, te wi de ini dyugudyugu, te wi abi fu wroko tranga, te wi abi fu tan sondro sribi, te wi abi fu tan sondro nyanyan,
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 ini a krin fasi fa wi e libi, ini sabi, ini langa pasensi, ini switi maniri, ini den sani fu a Santa Yeye, ini trutru lobi,
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 te wi e preiki a tru boskopu, te Gado e gi wi En krakti, te wi hori den fetisani ini wi let'anu nanga wi kruktu-anu fu du sani di bun ini Gado ai,
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 te sma e gi wi grani èn te den e broko wi saka, te den e taki takru fu wi èn te den e taki bun fu wi. Den e kari wi bedrigiman, ma wi e sori tak' wi de fu fertrow.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Sma no sabi wi, ma toku den sabi wi heri bun. A gersi wi e dede, ma luku, wi e libi. Den priti wi skin, ma wi no dede.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wi e firi sari, ma wi e tan prisiri. Wi na pôtisma, ma wi e meki furu sma kon gudu. Wi no abi noti, ma toku wi abi ala sani.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Brada nanga sisa fu Korinte, wi taigi un krin san de tapu wi ati. Wi abi wan bigi presi na ini wi ati gi unu.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Wi no ben tapu wi ati gi unu, ma unu ben tapu un ati gi wi.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Mi e taki nanga unu leki mi eigi pikin. Un mus du a srefi sani san wi du: Un mus opo un ati gi wi tu.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Un no mus de wan nanga sma di no e bribi. Bika san wan sma di e du san bun ini Gado ai, abi fu du nanga sma di no e span nanga no wan wèt? Noso fa faya nanga dungru kan moksi makandra?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 San Kristus abi fu du nanga Belial?Noso san wan bribisma abi fu du nanga wan sma di no e bribi?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Fa a Santa Presi fu Gado kan abi wan sani makandra nanga kruktu gado? Bika wi na a Santa Presi fu a libilibi Gado. Bika Gado srefi taki:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Na dat' meki Masra taki:
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Masra di abi Ala Makti, taki moro fara:
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.