2 Coríntios 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Gado sari wi, èn A poti a wroko disi ini wi anu. Dat' meki wi no e lasi ati.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Wi no e du kibrikibri sani, èn wi e hori wisrefi fara fu den syen sani. Wi no e wroko nanga triki, èn wi no e drai a wortu fu Gado. Gado sabi dati. Ma wi e taki den sani leki fa den de. Dan so ala sma konsensi e taigi den suma na wi.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Efu gi son sma wan duku de ete abra a Bun Nyunsu san wi e preiki, dan dati na sma di e go lasi.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Den no e bribi, bika a gado fu a grontapu disi meki a ferstan fu den kon dungru. Dat' meki den no man si a leti fu a Bun Nyunsu di e taki fu a glori fu Kristus. Na En na a prentyi fu Gado.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Bika wi no e preiki abra wisrefi, ma wi e preiki tak' Yesus Kristus na Masra, èn wi dati na knekti fu unu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Bika a srefi Gado di taki: “Meki faya de fu si ini a dungru,” na En leti a faya ini wi ati tu, fu wi kan ferstan a glori fu Gado di de fu si na a fesi fu Kristus.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ma wi di abi a gudu disi, de leki kleidoti patu pe a gudu de na ini. So a de fu si tak' a no wi srefi abi a krakti. A krakti disi di bigi moro ala sani, na fu Gado.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Den e kwinsi wi fu ala sei, ma den no man broko wi. Wi no e sabi san fu du, ma wi no e lasi ati.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Den de nomonomo na wi baka fu du wi ogri, ma wi no de wi wawan. Den naki wi trowe, ma wi de ete.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Ibri yuru wi e tyari a dede fu Yesus nanga wi ini wi skin, fu meki tak' a libi fu Yesus de fu si tu ini wi skin.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Bika ala leisi den wani kiri wi di e libi dya na grontapu fu Yesus ede. Ma na so a libi fu Yesus e kon fu si na ini wi swaki libisma skin.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 So wi dati e tnapu ai nanga ai nanga dede, ma unu e feni libi.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 A skrifi taki: “Mi bribi, dat' meki mi taki.” Now wi abi a srefi bribi disi. Èn fu di wi e bribi, meki wi e taki tu.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Bika wi sabi tak' Gado, di ben meki Masra Yesus kon na libi baka, o meki wi kon na libi baka tu, fu di wi de wan nanga Yesus. Dan wi nanga unu o tnapu na En fesi.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Ala den sani e psa fu un ede, fu meki Gado sori En bun-ati na moro furu sma. Dan moro nanga moro den o taki Gado tangi èn den o gi En grani.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Dat' meki wi no e lasi ati. Bika awinsi wi skin e kon owru moro nanga moro, na ini wi yeye wi e kenki kon nyun dei fu dei.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Bika den pikin nowtu di e miti wi now, no e tan langa. Ma den e meki tak' wi o kisi wan glori di e tan fu têgo èn di bigi bari moro den.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 So wi no e luku den sani san wi e si, ma wi e poti wi prakseri na tapu san wi no e si. Bika den sani san wi e si, e tan wan syatu pisten nomo. Ma den sani san wi no e si, e tan fu têgo.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.