2 Coríntios 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Gado sari wi, èn A poti a wroko disi ini wi anu. Dat' meki wi no e lasi ati.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Wi no e du kibrikibri sani, èn wi e hori wisrefi fara fu den syen sani. Wi no e wroko nanga triki, èn wi no e drai a wortu fu Gado. Gado sabi dati. Ma wi e taki den sani leki fa den de. Dan so ala sma konsensi e taigi den suma na wi.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Efu gi son sma wan duku de ete abra a Bun Nyunsu san wi e preiki, dan dati na sma di e go lasi.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Den no e bribi, bika a gado fu a grontapu disi meki a ferstan fu den kon dungru. Dat' meki den no man si a leti fu a Bun Nyunsu di e taki fu a glori fu Kristus. Na En na a prentyi fu Gado.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Bika wi no e preiki abra wisrefi, ma wi e preiki tak' Yesus Kristus na Masra, èn wi dati na knekti fu unu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Bika a srefi Gado di taki: “Meki faya de fu si ini a dungru,” na En leti a faya ini wi ati tu, fu wi kan ferstan a glori fu Gado di de fu si na a fesi fu Kristus.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Ma wi di abi a gudu disi, de leki kleidoti patu pe a gudu de na ini. So a de fu si tak' a no wi srefi abi a krakti. A krakti disi di bigi moro ala sani, na fu Gado.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Den e kwinsi wi fu ala sei, ma den no man broko wi. Wi no e sabi san fu du, ma wi no e lasi ati.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Den de nomonomo na wi baka fu du wi ogri, ma wi no de wi wawan. Den naki wi trowe, ma wi de ete.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ibri yuru wi e tyari a dede fu Yesus nanga wi ini wi skin, fu meki tak' a libi fu Yesus de fu si tu ini wi skin.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Bika ala leisi den wani kiri wi di e libi dya na grontapu fu Yesus ede. Ma na so a libi fu Yesus e kon fu si na ini wi swaki libisma skin.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 So wi dati e tnapu ai nanga ai nanga dede, ma unu e feni libi.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 A skrifi taki: “Mi bribi, dat' meki mi taki.” Now wi abi a srefi bribi disi. Èn fu di wi e bribi, meki wi e taki tu.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Bika wi sabi tak' Gado, di ben meki Masra Yesus kon na libi baka, o meki wi kon na libi baka tu, fu di wi de wan nanga Yesus. Dan wi nanga unu o tnapu na En fesi.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ala den sani e psa fu un ede, fu meki Gado sori En bun-ati na moro furu sma. Dan moro nanga moro den o taki Gado tangi èn den o gi En grani.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Dat' meki wi no e lasi ati. Bika awinsi wi skin e kon owru moro nanga moro, na ini wi yeye wi e kenki kon nyun dei fu dei.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Bika den pikin nowtu di e miti wi now, no e tan langa. Ma den e meki tak' wi o kisi wan glori di e tan fu têgo èn di bigi bari moro den.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 So wi no e luku den sani san wi e si, ma wi e poti wi prakseri na tapu san wi no e si. Bika den sani san wi e si, e tan wan syatu pisten nomo. Ma den sani san wi no e si, e tan fu têgo.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.