2 Coríntios 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gado sari wi, èn A poti a wroko disi ini wi anu. Dat' meki wi no e lasi ati.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Wi no e du kibrikibri sani, èn wi e hori wisrefi fara fu den syen sani. Wi no e wroko nanga triki, èn wi no e drai a wortu fu Gado. Gado sabi dati. Ma wi e taki den sani leki fa den de. Dan so ala sma konsensi e taigi den suma na wi.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Efu gi son sma wan duku de ete abra a Bun Nyunsu san wi e preiki, dan dati na sma di e go lasi.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Den no e bribi, bika a gado fu a grontapu disi meki a ferstan fu den kon dungru. Dat' meki den no man si a leti fu a Bun Nyunsu di e taki fu a glori fu Kristus. Na En na a prentyi fu Gado.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Bika wi no e preiki abra wisrefi, ma wi e preiki tak' Yesus Kristus na Masra, èn wi dati na knekti fu unu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Bika a srefi Gado di taki: “Meki faya de fu si ini a dungru,” na En leti a faya ini wi ati tu, fu wi kan ferstan a glori fu Gado di de fu si na a fesi fu Kristus.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ma wi di abi a gudu disi, de leki kleidoti patu pe a gudu de na ini. So a de fu si tak' a no wi srefi abi a krakti. A krakti disi di bigi moro ala sani, na fu Gado.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Den e kwinsi wi fu ala sei, ma den no man broko wi. Wi no e sabi san fu du, ma wi no e lasi ati.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Den de nomonomo na wi baka fu du wi ogri, ma wi no de wi wawan. Den naki wi trowe, ma wi de ete.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Ibri yuru wi e tyari a dede fu Yesus nanga wi ini wi skin, fu meki tak' a libi fu Yesus de fu si tu ini wi skin.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Bika ala leisi den wani kiri wi di e libi dya na grontapu fu Yesus ede. Ma na so a libi fu Yesus e kon fu si na ini wi swaki libisma skin.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 So wi dati e tnapu ai nanga ai nanga dede, ma unu e feni libi.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 A skrifi taki: “Mi bribi, dat' meki mi taki.” Now wi abi a srefi bribi disi. Èn fu di wi e bribi, meki wi e taki tu.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Bika wi sabi tak' Gado, di ben meki Masra Yesus kon na libi baka, o meki wi kon na libi baka tu, fu di wi de wan nanga Yesus. Dan wi nanga unu o tnapu na En fesi.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Ala den sani e psa fu un ede, fu meki Gado sori En bun-ati na moro furu sma. Dan moro nanga moro den o taki Gado tangi èn den o gi En grani.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Dat' meki wi no e lasi ati. Bika awinsi wi skin e kon owru moro nanga moro, na ini wi yeye wi e kenki kon nyun dei fu dei.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Bika den pikin nowtu di e miti wi now, no e tan langa. Ma den e meki tak' wi o kisi wan glori di e tan fu têgo èn di bigi bari moro den.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 So wi no e luku den sani san wi e si, ma wi e poti wi prakseri na tapu san wi no e si. Bika den sani san wi e si, e tan wan syatu pisten nomo. Ma den sani san wi no e si, e tan fu têgo.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.