2 Coríntios 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gado sari wi, èn A poti a wroko disi ini wi anu. Dat' meki wi no e lasi ati.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Wi no e du kibrikibri sani, èn wi e hori wisrefi fara fu den syen sani. Wi no e wroko nanga triki, èn wi no e drai a wortu fu Gado. Gado sabi dati. Ma wi e taki den sani leki fa den de. Dan so ala sma konsensi e taigi den suma na wi.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Efu gi son sma wan duku de ete abra a Bun Nyunsu san wi e preiki, dan dati na sma di e go lasi.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Den no e bribi, bika a gado fu a grontapu disi meki a ferstan fu den kon dungru. Dat' meki den no man si a leti fu a Bun Nyunsu di e taki fu a glori fu Kristus. Na En na a prentyi fu Gado.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Bika wi no e preiki abra wisrefi, ma wi e preiki tak' Yesus Kristus na Masra, èn wi dati na knekti fu unu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Bika a srefi Gado di taki: “Meki faya de fu si ini a dungru,” na En leti a faya ini wi ati tu, fu wi kan ferstan a glori fu Gado di de fu si na a fesi fu Kristus.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ma wi di abi a gudu disi, de leki kleidoti patu pe a gudu de na ini. So a de fu si tak' a no wi srefi abi a krakti. A krakti disi di bigi moro ala sani, na fu Gado.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Den e kwinsi wi fu ala sei, ma den no man broko wi. Wi no e sabi san fu du, ma wi no e lasi ati.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Den de nomonomo na wi baka fu du wi ogri, ma wi no de wi wawan. Den naki wi trowe, ma wi de ete.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ibri yuru wi e tyari a dede fu Yesus nanga wi ini wi skin, fu meki tak' a libi fu Yesus de fu si tu ini wi skin.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Bika ala leisi den wani kiri wi di e libi dya na grontapu fu Yesus ede. Ma na so a libi fu Yesus e kon fu si na ini wi swaki libisma skin.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 So wi dati e tnapu ai nanga ai nanga dede, ma unu e feni libi.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 A skrifi taki: “Mi bribi, dat' meki mi taki.” Now wi abi a srefi bribi disi. Èn fu di wi e bribi, meki wi e taki tu.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Bika wi sabi tak' Gado, di ben meki Masra Yesus kon na libi baka, o meki wi kon na libi baka tu, fu di wi de wan nanga Yesus. Dan wi nanga unu o tnapu na En fesi.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Ala den sani e psa fu un ede, fu meki Gado sori En bun-ati na moro furu sma. Dan moro nanga moro den o taki Gado tangi èn den o gi En grani.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Dat' meki wi no e lasi ati. Bika awinsi wi skin e kon owru moro nanga moro, na ini wi yeye wi e kenki kon nyun dei fu dei.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Bika den pikin nowtu di e miti wi now, no e tan langa. Ma den e meki tak' wi o kisi wan glori di e tan fu têgo èn di bigi bari moro den.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 So wi no e luku den sani san wi e si, ma wi e poti wi prakseri na tapu san wi no e si. Bika den sani san wi e si, e tan wan syatu pisten nomo. Ma den sani san wi no e si, e tan fu têgo.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.