2 Coríntios 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gado sari wi, èn A poti a wroko disi ini wi anu. Dat' meki wi no e lasi ati.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Wi no e du kibrikibri sani, èn wi e hori wisrefi fara fu den syen sani. Wi no e wroko nanga triki, èn wi no e drai a wortu fu Gado. Gado sabi dati. Ma wi e taki den sani leki fa den de. Dan so ala sma konsensi e taigi den suma na wi.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Efu gi son sma wan duku de ete abra a Bun Nyunsu san wi e preiki, dan dati na sma di e go lasi.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Den no e bribi, bika a gado fu a grontapu disi meki a ferstan fu den kon dungru. Dat' meki den no man si a leti fu a Bun Nyunsu di e taki fu a glori fu Kristus. Na En na a prentyi fu Gado.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Bika wi no e preiki abra wisrefi, ma wi e preiki tak' Yesus Kristus na Masra, èn wi dati na knekti fu unu.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Bika a srefi Gado di taki: “Meki faya de fu si ini a dungru,” na En leti a faya ini wi ati tu, fu wi kan ferstan a glori fu Gado di de fu si na a fesi fu Kristus.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ma wi di abi a gudu disi, de leki kleidoti patu pe a gudu de na ini. So a de fu si tak' a no wi srefi abi a krakti. A krakti disi di bigi moro ala sani, na fu Gado.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Den e kwinsi wi fu ala sei, ma den no man broko wi. Wi no e sabi san fu du, ma wi no e lasi ati.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Den de nomonomo na wi baka fu du wi ogri, ma wi no de wi wawan. Den naki wi trowe, ma wi de ete.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Ibri yuru wi e tyari a dede fu Yesus nanga wi ini wi skin, fu meki tak' a libi fu Yesus de fu si tu ini wi skin.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Bika ala leisi den wani kiri wi di e libi dya na grontapu fu Yesus ede. Ma na so a libi fu Yesus e kon fu si na ini wi swaki libisma skin.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 So wi dati e tnapu ai nanga ai nanga dede, ma unu e feni libi.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 A skrifi taki: “Mi bribi, dat' meki mi taki.” Now wi abi a srefi bribi disi. Èn fu di wi e bribi, meki wi e taki tu.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Bika wi sabi tak' Gado, di ben meki Masra Yesus kon na libi baka, o meki wi kon na libi baka tu, fu di wi de wan nanga Yesus. Dan wi nanga unu o tnapu na En fesi.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Ala den sani e psa fu un ede, fu meki Gado sori En bun-ati na moro furu sma. Dan moro nanga moro den o taki Gado tangi èn den o gi En grani.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Dat' meki wi no e lasi ati. Bika awinsi wi skin e kon owru moro nanga moro, na ini wi yeye wi e kenki kon nyun dei fu dei.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Bika den pikin nowtu di e miti wi now, no e tan langa. Ma den e meki tak' wi o kisi wan glori di e tan fu têgo èn di bigi bari moro den.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 So wi no e luku den sani san wi e si, ma wi e poti wi prakseri na tapu san wi no e si. Bika den sani san wi e si, e tan wan syatu pisten nomo. Ma den sani san wi no e si, e tan fu têgo.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.