2 Coríntios 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na du wi mus du wan bun wortu gi wisrefi baka? A no de fanowdu leki gi son sma, tak' tra sma mus skrifi brifi gi wi fu du wan bun wortu gi wi. A no de fanowdu tu tak' unu mus skrifi brifi gi wi.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Bika na unu na a brifi fu wi. A skrifi na ini wi ati. Ala sma sabi dati, èn den kan leisi en.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 A de krin fu si tak' unu na wan brifi fu Kristus. A wroko fu wi meki tak' a brifi skrifi. A no skrifi nanga enki, ma nanga a Yeye fu a libilibi Gado. A no skrifi tapu ston, ma na ini libisma ati.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Kristus meki tak' wi abi ala fertrow na ini Gado.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Wi no man taki tak' wi du a wroko disi fu wisrefi. Ma na Gado e meki tak' wi du san wi man du.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Na En meki tak' wi ben man tron wrokoman fu wan nyun ferbontu. A ferbontu disi a no di fu a wèt, ma na di fu a Yeye. Bika a wèt e tyari dede kon, ma a Yeye e gi libi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 A wèt di ben skrifi na tapu ston, ben kon nanga sowan glori tak' den sma fu Israel no ben man luku Moses ini en fesi, fu a fasi fa en fesi ben e brenki. Ma en fesi no tan brenki. We, efu a wèt disi di tyari dede kon, ben abi sowan glori,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 dan a glori san e kon te a Yeye e wroko, o moro bigi!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Bika efu a ten di ben e tyari strafu kon ben abi glori, dan a ten di e meki sma kon bun ini Gado ai, o abi wan moro bigi glori.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 A glori fu fosi na noti sei a glori fu a ten disi, di bigi psa marki.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Bika efu a sani san bo tan fu wan pisten nomo ben abi glori, dan a glori fu a sani san e tan fu têgo o moro bigi!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Fu di wi abi a howpu disi, meki wi e taki fri, sondro frede.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Wi no abi fu du leki Moses, di ben tapu en fesi nanga wan duku fu den Dyusma no si tak' a brenki fasi ben e kmopo fu en fesi.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ma den no ben man denki krin moro. Bika te nanga a dei fu tide den ferstan tapu nanga a srefi duku te den e leisi den buku fu a owru testamenti. Nomo te yu e bribi ini Kristus, a duku e kmoto.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Iya, te nanga a dei fu tide, wan duku e tapu a ati fu den ala leisi te den e leisi san Moses skrifi.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ma te wan sma drai en libi kon na Masra, a duku e kmoto.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Masra na a Yeye now, èn pe a Yeye fu Masra de, drape sma fri.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma a glori fu Masra de fu si tapu a fesi fu wi alamala sondro fu wan sani tapu en.Èn Masra di de a Yeye, e kenki wi fu a wan glori na a trawan, fu wi kon gersi En.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.