2 Coríntios 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Na du wi mus du wan bun wortu gi wisrefi baka? A no de fanowdu leki gi son sma, tak' tra sma mus skrifi brifi gi wi fu du wan bun wortu gi wi. A no de fanowdu tu tak' unu mus skrifi brifi gi wi.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Bika na unu na a brifi fu wi. A skrifi na ini wi ati. Ala sma sabi dati, èn den kan leisi en.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 A de krin fu si tak' unu na wan brifi fu Kristus. A wroko fu wi meki tak' a brifi skrifi. A no skrifi nanga enki, ma nanga a Yeye fu a libilibi Gado. A no skrifi tapu ston, ma na ini libisma ati.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Kristus meki tak' wi abi ala fertrow na ini Gado.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Wi no man taki tak' wi du a wroko disi fu wisrefi. Ma na Gado e meki tak' wi du san wi man du.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Na En meki tak' wi ben man tron wrokoman fu wan nyun ferbontu. A ferbontu disi a no di fu a wèt, ma na di fu a Yeye. Bika a wèt e tyari dede kon, ma a Yeye e gi libi.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 A wèt di ben skrifi na tapu ston, ben kon nanga sowan glori tak' den sma fu Israel no ben man luku Moses ini en fesi, fu a fasi fa en fesi ben e brenki. Ma en fesi no tan brenki. We, efu a wèt disi di tyari dede kon, ben abi sowan glori,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 dan a glori san e kon te a Yeye e wroko, o moro bigi!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Bika efu a ten di ben e tyari strafu kon ben abi glori, dan a ten di e meki sma kon bun ini Gado ai, o abi wan moro bigi glori.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 A glori fu fosi na noti sei a glori fu a ten disi, di bigi psa marki.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Bika efu a sani san bo tan fu wan pisten nomo ben abi glori, dan a glori fu a sani san e tan fu têgo o moro bigi!
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Fu di wi abi a howpu disi, meki wi e taki fri, sondro frede.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Wi no abi fu du leki Moses, di ben tapu en fesi nanga wan duku fu den Dyusma no si tak' a brenki fasi ben e kmopo fu en fesi.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ma den no ben man denki krin moro. Bika te nanga a dei fu tide den ferstan tapu nanga a srefi duku te den e leisi den buku fu a owru testamenti. Nomo te yu e bribi ini Kristus, a duku e kmoto.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Iya, te nanga a dei fu tide, wan duku e tapu a ati fu den ala leisi te den e leisi san Moses skrifi.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ma te wan sma drai en libi kon na Masra, a duku e kmoto.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Masra na a Yeye now, èn pe a Yeye fu Masra de, drape sma fri.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma a glori fu Masra de fu si tapu a fesi fu wi alamala sondro fu wan sani tapu en.Èn Masra di de a Yeye, e kenki wi fu a wan glori na a trawan, fu wi kon gersi En.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.