2 Coríntios 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na du wi mus du wan bun wortu gi wisrefi baka? A no de fanowdu leki gi son sma, tak' tra sma mus skrifi brifi gi wi fu du wan bun wortu gi wi. A no de fanowdu tu tak' unu mus skrifi brifi gi wi.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Bika na unu na a brifi fu wi. A skrifi na ini wi ati. Ala sma sabi dati, èn den kan leisi en.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 A de krin fu si tak' unu na wan brifi fu Kristus. A wroko fu wi meki tak' a brifi skrifi. A no skrifi nanga enki, ma nanga a Yeye fu a libilibi Gado. A no skrifi tapu ston, ma na ini libisma ati.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kristus meki tak' wi abi ala fertrow na ini Gado.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Wi no man taki tak' wi du a wroko disi fu wisrefi. Ma na Gado e meki tak' wi du san wi man du.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Na En meki tak' wi ben man tron wrokoman fu wan nyun ferbontu. A ferbontu disi a no di fu a wèt, ma na di fu a Yeye. Bika a wèt e tyari dede kon, ma a Yeye e gi libi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 A wèt di ben skrifi na tapu ston, ben kon nanga sowan glori tak' den sma fu Israel no ben man luku Moses ini en fesi, fu a fasi fa en fesi ben e brenki. Ma en fesi no tan brenki. We, efu a wèt disi di tyari dede kon, ben abi sowan glori,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 dan a glori san e kon te a Yeye e wroko, o moro bigi!
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Bika efu a ten di ben e tyari strafu kon ben abi glori, dan a ten di e meki sma kon bun ini Gado ai, o abi wan moro bigi glori.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 A glori fu fosi na noti sei a glori fu a ten disi, di bigi psa marki.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Bika efu a sani san bo tan fu wan pisten nomo ben abi glori, dan a glori fu a sani san e tan fu têgo o moro bigi!
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Fu di wi abi a howpu disi, meki wi e taki fri, sondro frede.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Wi no abi fu du leki Moses, di ben tapu en fesi nanga wan duku fu den Dyusma no si tak' a brenki fasi ben e kmopo fu en fesi.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ma den no ben man denki krin moro. Bika te nanga a dei fu tide den ferstan tapu nanga a srefi duku te den e leisi den buku fu a owru testamenti. Nomo te yu e bribi ini Kristus, a duku e kmoto.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Iya, te nanga a dei fu tide, wan duku e tapu a ati fu den ala leisi te den e leisi san Moses skrifi.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Ma te wan sma drai en libi kon na Masra, a duku e kmoto.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Masra na a Yeye now, èn pe a Yeye fu Masra de, drape sma fri.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ma a glori fu Masra de fu si tapu a fesi fu wi alamala sondro fu wan sani tapu en.Èn Masra di de a Yeye, e kenki wi fu a wan glori na a trawan, fu wi kon gersi En.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.