2 Coríntios 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Na du wi mus du wan bun wortu gi wisrefi baka? A no de fanowdu leki gi son sma, tak' tra sma mus skrifi brifi gi wi fu du wan bun wortu gi wi. A no de fanowdu tu tak' unu mus skrifi brifi gi wi.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Bika na unu na a brifi fu wi. A skrifi na ini wi ati. Ala sma sabi dati, èn den kan leisi en.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 A de krin fu si tak' unu na wan brifi fu Kristus. A wroko fu wi meki tak' a brifi skrifi. A no skrifi nanga enki, ma nanga a Yeye fu a libilibi Gado. A no skrifi tapu ston, ma na ini libisma ati.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kristus meki tak' wi abi ala fertrow na ini Gado.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Wi no man taki tak' wi du a wroko disi fu wisrefi. Ma na Gado e meki tak' wi du san wi man du.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Na En meki tak' wi ben man tron wrokoman fu wan nyun ferbontu. A ferbontu disi a no di fu a wèt, ma na di fu a Yeye. Bika a wèt e tyari dede kon, ma a Yeye e gi libi.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 A wèt di ben skrifi na tapu ston, ben kon nanga sowan glori tak' den sma fu Israel no ben man luku Moses ini en fesi, fu a fasi fa en fesi ben e brenki. Ma en fesi no tan brenki. We, efu a wèt disi di tyari dede kon, ben abi sowan glori,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 dan a glori san e kon te a Yeye e wroko, o moro bigi!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Bika efu a ten di ben e tyari strafu kon ben abi glori, dan a ten di e meki sma kon bun ini Gado ai, o abi wan moro bigi glori.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 A glori fu fosi na noti sei a glori fu a ten disi, di bigi psa marki.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Bika efu a sani san bo tan fu wan pisten nomo ben abi glori, dan a glori fu a sani san e tan fu têgo o moro bigi!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Fu di wi abi a howpu disi, meki wi e taki fri, sondro frede.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Wi no abi fu du leki Moses, di ben tapu en fesi nanga wan duku fu den Dyusma no si tak' a brenki fasi ben e kmopo fu en fesi.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ma den no ben man denki krin moro. Bika te nanga a dei fu tide den ferstan tapu nanga a srefi duku te den e leisi den buku fu a owru testamenti. Nomo te yu e bribi ini Kristus, a duku e kmoto.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Iya, te nanga a dei fu tide, wan duku e tapu a ati fu den ala leisi te den e leisi san Moses skrifi.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ma te wan sma drai en libi kon na Masra, a duku e kmoto.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Masra na a Yeye now, èn pe a Yeye fu Masra de, drape sma fri.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma a glori fu Masra de fu si tapu a fesi fu wi alamala sondro fu wan sani tapu en.Èn Masra di de a Yeye, e kenki wi fu a wan glori na a trawan, fu wi kon gersi En.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.